2 Timóteo 3
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Yanyunku kukuku binalmaka. Jesus juma kaday baja. Nyulu kadanjiku, kuli jirray kaday bubungu. Bubu buyun bajakuda.
1 Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
2 Bama kari wawumal yindu-yinduynku. Jana janangaku way dungay. Jana jumbun moneyka, bulmbuy bajaku, buyunku balkal yindu-yinduynku, kuli-murubuku balkal, dirra-baka. Jana ngamundu, nganjananda kari milka-janay, bulanin bayjal. Jana bamandamun manil baja, manil baja, yamba kari dajil baja, kari dajiway. Jana buyun bajaku, Godundu kari milka-janay.
2 pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,
3 Jana jawun-karranka kari wawumal. Jana kari jawun-jawunku bundari, kuli-muruku bundari. Jana jurril-baka, kalngar-baka, kuli-baka. Jana ngulkurr-ngulkurrku wawu kari bajaku.
3 sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,
4 Jana jawun wumbabuku mambarril buliman-bulimananda. Jana jinbal-jinbal buyunmal, bulmbuymal bajaku. Jana janangaku way dungay, kari Godunku wawumal.
4 traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Jana jurrilmal, yalamal, “Ngayu Christian,” yamba jana Jesus kari wukurrinka. Yundu yinyaynka janandamun jurrkijika.
5 tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
6 Kanbal yinyarrin bayanba walal, jalbu-jalbu jurril-bunganka. Jana jalbu-jalbu binal kari bajaku, jurril-bakanda milka-janay. Jana jalbu-jalbu milka-murruji, buyun-buyunmanya. Jana janangaku way dungay, kari Godumu way wukurril.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Jana jalbu-jalbu bamanda yindu-yinduymbu milka-janay, yamba kukuku manubajaka binal kari bajaku, Godundu kari milka-jananya.
7 sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.
8 Ngadi-bajaku dingkar jambul bundan Mosesanji, Jannes bula Jambres. Bula kuli dajin Mosesanda, jurrilman, buyunku binal-bungan. Nyiku kanbal bama yala bula. Jana jurril-bakangka wadu-waduku binal-bungal. Jana kari junkaynjaku milkabu wukurrilda. Jana Jesusanda kari mambarrijin. Jana bama wadu-waduku binal-bungal, kurru-kurruku, jurrilka.
8 E assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Yamba bamangka wubulduku jananin kuli-baka kari kuku nyajil. Kari. Kulurubuku. Bamangka kanbalda jananin nyajil, binalda jana wadu-wadu, kiru-kari, jurril-baka, yala dingkar bulal jambul, Jannes and Jambres.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.
10 Yundu nganya nyajin binal-bunganya, ngulkurrku bundanya. Yundu binal yinyaynka ngayu balkal-balkal. Yundu binal ngayu Godundu mambarrijin, ngayu nyungukuda. Yundu binal ngayu kari kuli-kaday yindu-yinduynku, ngayu jananka wawu. Yundu binal ngayu Godumu kuku kari bayjal, God kari bawal. Kari. Ngayu nyungu kuku wukurrilkuda.
10 Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Yundu binal bamangka ngaykundu kuli dajin, ngayu warrngkan. Jana kuli dajin townbu Antioch, townbu Iconium, townbu Lystra. Ngayu warrngkankuda, jana kuli jirray bajaku dajinya. Kari. Majangka Godungku nganya juran-bungan, kulimun manin.
11 as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou.
12 Kaki bama kunamanka Christ Jesusanji and ngulkurrku bundanka, Dubundumundu bamangka jananga kuli dajilkuda.
12 E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Jana, kuli-baka, jurril-baka, jana julbi-dandimalmalarrkuda, buyun-buyunmalmalarrkuda, yalaku bunday. Jana bama kanbal manubu-wundil, jana yalarrku janaku manubu-wundiji.
13 Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 — ausente —
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 — ausente —
15 e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.
16 Godumu kaban Godundumunkuda. Godungku bamanda kuku nyungu balkan, bamangka kabanba balkan. Yinya kaban Godundumunkuda. Godumu kaban yala teacher ngulkurr. Godundumun kabanmun Godumu bama binalmal. Kaki Godumu bama buyunmal, Godundumundu kabanda buyun-buyun milbil, nyungunin jurrki-manil buyun-buyunmun. Nyulu bama junkayku bunday baja. Godundumundu kabanda nyungunin binal-bungal ngulkurrku bundanka.
16 Toda Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Godundumundu kabanda Godumu bama binal-bungal, ready-bungankarrkukuda Godumu work ngulkurr balkanka.
17 para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.