2 Timóteo 2

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yundu yala ngayku kangkalkuda. Christ Jesusangka yunundu junkurr dajin junkayku bundanka. Yundu junkurrjiku bunday, junkayku.
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Yundu ngadiku kuku manin ngaykundumun, ngayu yununin binal-bungan. Yinduynju bamangka wubuldu nganya nyajin yununin binal-bunganya. Yundu dingkar-dingkar ngulkurrku wangkanyika, yinyawuynjukulu God kari bawal. Yundu jananin dingkar-dingkar binal-bunga yala ngayu yunun binal-bungan, jana yalarrku kanbal binal-bunganka.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 Kanbalda yunundu kuli dajil, yundu Godumu bama. Yinya yalada, yundu soldier ngulkurr Christ Jesusamu. Kari kuli daya baja jananda.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Nyulu soldier kari kunamaka junjuy-junjuynji walu-yindu walu-yinduynji. Nyulu soldierangka nyungurrku workku balka, yindu-yindu bayja, nyungu maja wawurr-wawurrmanijinka. Yundu yala soldier, Godunji workmanijika, ngambamaka junjuy-junjuynku.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Bama nyubun nguba mala-jinbal, nyulu nguba warri racemunbu. Nyulu rules kari kuku nyajinyaku, nyulu prize kari maninyaku. Nyulu must rules kuku nyaka. Yundu yala mala-jinbal. Yundu God kuku nyaka, yala mala-jinbalangka rules kuku nyajil.
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Yundu workmanijika yala farmerangka diburr nandal gardenba. Nyulu yaykarrku workmaniji, mayi jirray mujanka. Yundu yalarrku yaykarrku workmanijika Godunku, bama mujanka.
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 Milkabu bayka yinyaynka kukuku ngayu balkan. Nyulu Jesusangka yununin binal-bungal yinyaynka kukuku.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 Jesus Christ milkanga kujirrku. Ngayu bama binal-bungan nyungunku, kukuku ngulkurrku. Nyulu yarkinmun juranman, nyulu Davidandamun, ngadimunku.
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 Bamangka ngayku kuli dajin, ngayu kukuku ngulkurrku bama binal-bunganya. Ngayu chainjiku bundanday, yala bama buyun bajaku. Yamba ngayu kari buyun-daman. Ngayu chainjiku bundanday, yamba kuku Godundumun kari kajaji.
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Godungku kanbal bama kunjal, jana nyungundu mambarrijinka. Jana bama Godundu mambarriji, ngayu chainjiku bundandanya. Jana wujaljiku juranku bundarida nyungunji.
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Yanyu kuku manubaja: Jesus ngananka wulan. Kaki ngana nyungunji wulan, ngana yalarrku nyungunji juranku bundarikuda.
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 Kaki ngana Jesus kari bawal, ngana nyungunji majamalkuda. Kaki ngana nyungunin darrbil, nyulu yalarrku nganangan darrbil.
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 Kaki ngana nyungunin bawal, nyulu nganangan kari bawal. Nyulu kari walu-yindumal, kari jurrkiji, nyulu wuljaljiku yalaku bunday.
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Godumu bama mumbarabuku milka-baka yanyuynku kukuku. Yalarrku jananda balka kari murru-kangawaka kukuku. Murru-kangawanya jananin kari helpim-bungal, jananin buyun-damalkuda. Majangka Godungku yununin nyajil jananda balkal-balkanya.
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Yundu wawu God yununku wawurr-wawurrmanijinka. Junkayku workmanijikada, kari murru-kaday. Godumu kuku manubaja mumbarabuku nyakada, kujida, wukurrikada, mumbarabuku binal-bungada.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 Kaki yundu bamanji murru-kangaway junjuy-junjuynku wumbaku, murru-kangawanya kanbal bama Godundumun yungal, jana buyun-damalda.
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 Janandamundu kukubu bama buyun-damal yala bajibu burrkunyunjulu bangkarr buyun-damal. Bula Hymenaeus and Philetus yalaku.
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 Bula kukumun manubajamun jurrkijin. Bula jurril-bungan, yalaman, “Bama wubulku yarkinmun wandarinda,” yamba bula jurrilman. Bula kanbal bama jurrkil-jurrkil Godundumun.
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Bamangka Godumu kuku murruji walu-yindu-bungal, nyungu kuku manubaja, wunayarrkuda, kari kunbay baja. Godungku balkan,
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Dishes wubul bajaku bayanba yalbaymba. Kanbal balkan goldmun, kanbal silvermun, kanbal jukumun, kanbal bubumun. Bamangka kanbal dishes ngulkurr useim-bungal mayika, ngankaka. Kanbal dishes jarra buyun useim-bungal rubbishmunku.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 Bama yala yinya dishes. Kaki bama buyun-buyunmun dayirrmal, nyulu yala dish ngulkurr, readymal Majangka useim-bunganka. Majangka nyungun useim-bungalda, work ngulkurr balkanka.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Buyun-buyunmun warri. Kari buyun-dama yala warru-warrungku kanbalda. Ngulkurrku wukurrika. Manubajamaka. Godundu mambarrijika. Yindu-yinduynku wawumaka. Wawumaka Godunku, wawu-jankamaka. Yurra wubulku yalaku bunday, Jesusanji balkaway, nyulu yurranga wawu dayirr-bunganda.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 Kaki bama kiru-kariku murru-kangaway, wumbaku, yundu jananin bawa. Kari jananji murru-kangawaka. Kaki bama yalaku murru-kangaway, jana kuli-kadari, kuliku bundari, kari jawun-jawunku bundari.
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Majamu Godumu workingman must kari kuliku bunday. Kaki bamangka kuli dajil nyungundu, nyulu kari kuli daya baja. Nyulu ngulkurrku bunday, jawunku bunday, ngulkurrduku binal-bungal-bunga.
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 Kanbalda bamangka wadu-waduku binal-bungal. Godundumundu workingmanangka jananin ngulkurrduku binal-bunga, kari kuli-murubuku binal-bunga. Jana nguba God kuku nyajilda, milka-bujarmal buyun-buyunmanya, buyun-buyunmun jurrkijida Godundu, kuku manubaja wukurrilda.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Dubungku jakalbaku jananin juru-kulban, jana nyungun kuku nyajinya. Kari. Kaki jana Godundu jurrkiji buyun-buyunmun, Dubungku jananin kari kajal baja.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.