2 Timóteo 2
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Yundu yala ngayku kangkalkuda. Christ Jesusangka yunundu junkurr dajin junkayku bundanka. Yundu junkurrjiku bunday, junkayku.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Yundu ngadiku kuku manin ngaykundumun, ngayu yununin binal-bungan. Yinduynju bamangka wubuldu nganya nyajin yununin binal-bunganya. Yundu dingkar-dingkar ngulkurrku wangkanyika, yinyawuynjukulu God kari bawal. Yundu jananin dingkar-dingkar binal-bunga yala ngayu yunun binal-bungan, jana yalarrku kanbal binal-bunganka.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 Kanbalda yunundu kuli dajil, yundu Godumu bama. Yinya yalada, yundu soldier ngulkurr Christ Jesusamu. Kari kuli daya baja jananda.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Nyulu soldier kari kunamaka junjuy-junjuynji walu-yindu walu-yinduynji. Nyulu soldierangka nyungurrku workku balka, yindu-yindu bayja, nyungu maja wawurr-wawurrmanijinka. Yundu yala soldier, Godunji workmanijika, ngambamaka junjuy-junjuynku.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Bama nyubun nguba mala-jinbal, nyulu nguba warri racemunbu. Nyulu rules kari kuku nyajinyaku, nyulu prize kari maninyaku. Nyulu must rules kuku nyaka. Yundu yala mala-jinbal. Yundu God kuku nyaka, yala mala-jinbalangka rules kuku nyajil.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Yundu workmanijika yala farmerangka diburr nandal gardenba. Nyulu yaykarrku workmaniji, mayi jirray mujanka. Yundu yalarrku yaykarrku workmanijika Godunku, bama mujanka.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Milkabu bayka yinyaynka kukuku ngayu balkan. Nyulu Jesusangka yununin binal-bungal yinyaynka kukuku.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Jesus Christ milkanga kujirrku. Ngayu bama binal-bungan nyungunku, kukuku ngulkurrku. Nyulu yarkinmun juranman, nyulu Davidandamun, ngadimunku.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Bamangka ngayku kuli dajin, ngayu kukuku ngulkurrku bama binal-bunganya. Ngayu chainjiku bundanday, yala bama buyun bajaku. Yamba ngayu kari buyun-daman. Ngayu chainjiku bundanday, yamba kuku Godundumun kari kajaji.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 Godungku kanbal bama kunjal, jana nyungundu mambarrijinka. Jana bama Godundu mambarriji, ngayu chainjiku bundandanya. Jana wujaljiku juranku bundarida nyungunji.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Yanyu kuku manubaja: Jesus ngananka wulan. Kaki ngana nyungunji wulan, ngana yalarrku nyungunji juranku bundarikuda.
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Kaki ngana Jesus kari bawal, ngana nyungunji majamalkuda. Kaki ngana nyungunin darrbil, nyulu yalarrku nganangan darrbil.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Kaki ngana nyungunin bawal, nyulu nganangan kari bawal. Nyulu kari walu-yindumal, kari jurrkiji, nyulu wuljaljiku yalaku bunday.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Godumu bama mumbarabuku milka-baka yanyuynku kukuku. Yalarrku jananda balka kari murru-kangawaka kukuku. Murru-kangawanya jananin kari helpim-bungal, jananin buyun-damalkuda. Majangka Godungku yununin nyajil jananda balkal-balkanya.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Yundu wawu God yununku wawurr-wawurrmanijinka. Junkayku workmanijikada, kari murru-kaday. Godumu kuku manubaja mumbarabuku nyakada, kujida, wukurrikada, mumbarabuku binal-bungada.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Kaki yundu bamanji murru-kangaway junjuy-junjuynku wumbaku, murru-kangawanya kanbal bama Godundumun yungal, jana buyun-damalda.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Janandamundu kukubu bama buyun-damal yala bajibu burrkunyunjulu bangkarr buyun-damal. Bula Hymenaeus and Philetus yalaku.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Bula kukumun manubajamun jurrkijin. Bula jurril-bungan, yalaman, “Bama wubulku yarkinmun wandarinda,” yamba bula jurrilman. Bula kanbal bama jurrkil-jurrkil Godundumun.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Bamangka Godumu kuku murruji walu-yindu-bungal, nyungu kuku manubaja, wunayarrkuda, kari kunbay baja. Godungku balkan,
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Dishes wubul bajaku bayanba yalbaymba. Kanbal balkan goldmun, kanbal silvermun, kanbal jukumun, kanbal bubumun. Bamangka kanbal dishes ngulkurr useim-bungal mayika, ngankaka. Kanbal dishes jarra buyun useim-bungal rubbishmunku.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Bama yala yinya dishes. Kaki bama buyun-buyunmun dayirrmal, nyulu yala dish ngulkurr, readymal Majangka useim-bunganka. Majangka nyungun useim-bungalda, work ngulkurr balkanka.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Buyun-buyunmun warri. Kari buyun-dama yala warru-warrungku kanbalda. Ngulkurrku wukurrika. Manubajamaka. Godundu mambarrijika. Yindu-yinduynku wawumaka. Wawumaka Godunku, wawu-jankamaka. Yurra wubulku yalaku bunday, Jesusanji balkaway, nyulu yurranga wawu dayirr-bunganda.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Kaki bama kiru-kariku murru-kangaway, wumbaku, yundu jananin bawa. Kari jananji murru-kangawaka. Kaki bama yalaku murru-kangaway, jana kuli-kadari, kuliku bundari, kari jawun-jawunku bundari.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 Majamu Godumu workingman must kari kuliku bunday. Kaki bamangka kuli dajil nyungundu, nyulu kari kuli daya baja. Nyulu ngulkurrku bunday, jawunku bunday, ngulkurrduku binal-bungal-bunga.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Kanbalda bamangka wadu-waduku binal-bungal. Godundumundu workingmanangka jananin ngulkurrduku binal-bunga, kari kuli-murubuku binal-bunga. Jana nguba God kuku nyajilda, milka-bujarmal buyun-buyunmanya, buyun-buyunmun jurrkijida Godundu, kuku manubaja wukurrilda.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Dubungku jakalbaku jananin juru-kulban, jana nyungun kuku nyajinya. Kari. Kaki jana Godundu jurrkiji buyun-buyunmun, Dubungku jananin kari kajal baja.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.