2 Timóteo 1

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yanyu kaban ngaykundumun, Paulundumun. Ngayu kukuji Christ Jesusandamunji, nyungu apostle. Godungku nganya yungan, kuku Jesus Christamu bamanda balkanka, nyulu janangan promiseim-bunganka jananga wawu juran-bunganka. Godungku bamanga wawu juran-bungal, Christ Jesusanji kunamanka.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timothy, ngayu yanyu kaban yungal yunundu. Yundu yala ngayku kangkal; ngayu yununku wawu jirray bajaku. God ngalinga nganjankuda; Christ Jesus ngalinga majakuda. Bula ngaliyan ngulkurrduku kujil-kujin, manun-manun ngalinka, ngalinga wawu ngulkurr-bungal.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ngayu Godunji balkaway, ngayu yarbarrka yununku balkaway. Ngayu God thankim-bungalda yununku. Ngayu Godunkuku workmanijiyarrku yala nganjan-karrangka ngadimunku. Ngayu wawu dayirr, ngayu Godunku mumbarku workmanijinya.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Ngayu binal yundu badin ngaykunku. Ngayu yununku milka-bujar. Ngayu wawu jirray yununin nyajinka baja, ngayu wawurr-wawurr-manijinkarrkuda.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Ngayu binal yundu Godundu manubajaku mambarrijin, nyungun junkaynjaku kuku nyajin-nyajilarrku. Ngadiku bula, yunu kami Lois bula yunu ngamu Eunice, bula Godundu mambarrijin. Yinyamun yundu yalarrku dajijinyarrkuda nyungundu.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Yinyaynka ngayu yununin milka-bakal junkurrku Godungku ngadiku yunundu dajin. Yundu yinyaynka junkurrku kari milka-wulay. Godungku yunundu dajin, ngayu yunundu dukulbu mara yijarrinya.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Godungku nyungu Wawu dajin nyunguwunbu bamanda. Nyunguwundu Wawubu ngananin kari yinyil-bungal. Nyulu ngananda junkurr dajil, ngananin helpim-bungal bamanka manubajaku wawumanka, ngananda kiru dukulbu-bungal, ngana junkayku bundanka. Nyulu ngananda junkurr dajil, ngana nganawunkuku bangkarrka majamanka.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Kari murru-kadayda bamanda balkanka nganandamunku majanka Jesusanka. Ngayu jailba bundanday, yamba kari murru-kaday ngaykunku. Bamangka ngananda kuli dajil, ngana God kuku nyajinya. Godungku yunundu junkurr dajil, yundu Jesus kari bawanka kulika.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Godungku ngananin juran-bungan, ngana nyungu bamamanda. Nyulu ngananin kunjan junkayku bundanka. Nyulu kari ngananin kunjan, ngana nyungu work balkanya. Kari bajaku! Nyulu ngananin kunjan, nyuluku wawubu. Nyulu ngananin helpim-bunganka ngadimunku. Nyulu bubu balkanjiku, nyulu Jesus yunganka, bamamanka, bama helpim-bunganka.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Nyulu Christ Jesus yungan, ngananin juran-bunganka. Christ Jesusangka bamanda balkan Godungku bama wubulku wawu juran-bunganka. Christ Jesus kadan, bama wubulku kari bajaku wularinka, wuljaljiku juranku bundarinka. Kaki bamangka yinya kuku ngulkurr manubajabuku kuku nyajil, jana wuljaljiku juranku bundariyarrkuda.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Yinya Godumu kuku ngulkurr. Godungku nganya yungan yinyaynji kukuji ngulkurrji. Nyulu nganya yungan kuku ngulkurr balkanka bamanda wubulbuku. Nyulu nganya yungan bama binal-bunganka kukuku ngulkurrku.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Yinyaynka jana ngayku kuli dajin, ngayu kuku ngulkurr balkanya. Yamba ngayu kari murru-kaday, kari yinyilji. Ngayu Jesusanka binalkuda, nyungun trustim-bungalkuda. Ngayu nyungundu mambarrijinkuda, nyungunduku milka-janjanay. Ngayu ngayku wawu mambarrijin nyungundu. Ngayu binalkuda, nyulu ngayku wawu ngulkurrduku kujilarrkukuda, nyulu ngaykundu maku-warrinyamunku.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ngayu yununin kukuku manubajaka binal-bungan, kukuku junkaynka. Yinya kuku manubaja milkanga kujirrku, milkanga kukujiku bunday, milka-janay. Yinya kuku kujida, yundu Christ Jesusanda mambarrijinya, nyungunku wawumanya.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Yundu yinya kuku manubaja kujirrku Godundumundu Wawundumundu junkurrdu. Godumu Wawu ngananda bundanday, ngananin junkurrji-bunganka. Godungku yinya kuku manubaja yunundu dajin, yundu kujinka.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Yundu binal jananka, Godundumunku bamanka bubungu Asia. Jana, Phygelus, Hermogenes, Godumu bama wubulku, jana ngaykundumun jurrkijin.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Kari. Onesiphorus kari. Ngayu jailba, yamba nyulu kari yinyilman, kari murru-kadan ngaykundu kadanka. Nyulu yarbarrka ngaykundu jailba kadan, nganya wawurr-wawurr-bungan. Nyulu ngaykundu jailba kankadanya, ngayu Godundu babaji, nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Nyulu townbu Rome kadan, nganya nubin, nubin, nubin, warrmba-bungan.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Yundu binal ngayu townbu Ephesus bundandan, nyulu nganya yarbarrka helpim-bungan. Nyulu ngulkurr bajaku ngaykunku. Juma Jesus kaday baja. Ngayu Majanda Godundu babaji Onesiphorusamu ngulkurr dajinka baja, yala-yala Jesus kaday baja.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.