2 Timóteo 1

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yanyu kaban ngaykundumun, Paulundumun. Ngayu kukuji Christ Jesusandamunji, nyungu apostle. Godungku nganya yungan, kuku Jesus Christamu bamanda balkanka, nyulu janangan promiseim-bunganka jananga wawu juran-bunganka. Godungku bamanga wawu juran-bungal, Christ Jesusanji kunamanka.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timothy, ngayu yanyu kaban yungal yunundu. Yundu yala ngayku kangkal; ngayu yununku wawu jirray bajaku. God ngalinga nganjankuda; Christ Jesus ngalinga majakuda. Bula ngaliyan ngulkurrduku kujil-kujin, manun-manun ngalinka, ngalinga wawu ngulkurr-bungal.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Ngayu Godunji balkaway, ngayu yarbarrka yununku balkaway. Ngayu God thankim-bungalda yununku. Ngayu Godunkuku workmanijiyarrku yala nganjan-karrangka ngadimunku. Ngayu wawu dayirr, ngayu Godunku mumbarku workmanijinya.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Ngayu binal yundu badin ngaykunku. Ngayu yununku milka-bujar. Ngayu wawu jirray yununin nyajinka baja, ngayu wawurr-wawurr-manijinkarrkuda.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Ngayu binal yundu Godundu manubajaku mambarrijin, nyungun junkaynjaku kuku nyajin-nyajilarrku. Ngadiku bula, yunu kami Lois bula yunu ngamu Eunice, bula Godundu mambarrijin. Yinyamun yundu yalarrku dajijinyarrkuda nyungundu.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Yinyaynka ngayu yununin milka-bakal junkurrku Godungku ngadiku yunundu dajin. Yundu yinyaynka junkurrku kari milka-wulay. Godungku yunundu dajin, ngayu yunundu dukulbu mara yijarrinya.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Godungku nyungu Wawu dajin nyunguwunbu bamanda. Nyunguwundu Wawubu ngananin kari yinyil-bungal. Nyulu ngananda junkurr dajil, ngananin helpim-bungal bamanka manubajaku wawumanka, ngananda kiru dukulbu-bungal, ngana junkayku bundanka. Nyulu ngananda junkurr dajil, ngana nganawunkuku bangkarrka majamanka.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Kari murru-kadayda bamanda balkanka nganandamunku majanka Jesusanka. Ngayu jailba bundanday, yamba kari murru-kaday ngaykunku. Bamangka ngananda kuli dajil, ngana God kuku nyajinya. Godungku yunundu junkurr dajil, yundu Jesus kari bawanka kulika.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Godungku ngananin juran-bungan, ngana nyungu bamamanda. Nyulu ngananin kunjan junkayku bundanka. Nyulu kari ngananin kunjan, ngana nyungu work balkanya. Kari bajaku! Nyulu ngananin kunjan, nyuluku wawubu. Nyulu ngananin helpim-bunganka ngadimunku. Nyulu bubu balkanjiku, nyulu Jesus yunganka, bamamanka, bama helpim-bunganka.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 Nyulu Christ Jesus yungan, ngananin juran-bunganka. Christ Jesusangka bamanda balkan Godungku bama wubulku wawu juran-bunganka. Christ Jesus kadan, bama wubulku kari bajaku wularinka, wuljaljiku juranku bundarinka. Kaki bamangka yinya kuku ngulkurr manubajabuku kuku nyajil, jana wuljaljiku juranku bundariyarrkuda.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Yinya Godumu kuku ngulkurr. Godungku nganya yungan yinyaynji kukuji ngulkurrji. Nyulu nganya yungan kuku ngulkurr balkanka bamanda wubulbuku. Nyulu nganya yungan bama binal-bunganka kukuku ngulkurrku.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Yinyaynka jana ngayku kuli dajin, ngayu kuku ngulkurr balkanya. Yamba ngayu kari murru-kaday, kari yinyilji. Ngayu Jesusanka binalkuda, nyungun trustim-bungalkuda. Ngayu nyungundu mambarrijinkuda, nyungunduku milka-janjanay. Ngayu ngayku wawu mambarrijin nyungundu. Ngayu binalkuda, nyulu ngayku wawu ngulkurrduku kujilarrkukuda, nyulu ngaykundu maku-warrinyamunku.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Ngayu yununin kukuku manubajaka binal-bungan, kukuku junkaynka. Yinya kuku manubaja milkanga kujirrku, milkanga kukujiku bunday, milka-janay. Yinya kuku kujida, yundu Christ Jesusanda mambarrijinya, nyungunku wawumanya.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Yundu yinya kuku manubaja kujirrku Godundumundu Wawundumundu junkurrdu. Godumu Wawu ngananda bundanday, ngananin junkurrji-bunganka. Godungku yinya kuku manubaja yunundu dajin, yundu kujinka.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Yundu binal jananka, Godundumunku bamanka bubungu Asia. Jana, Phygelus, Hermogenes, Godumu bama wubulku, jana ngaykundumun jurrkijin.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Kari. Onesiphorus kari. Ngayu jailba, yamba nyulu kari yinyilman, kari murru-kadan ngaykundu kadanka. Nyulu yarbarrka ngaykundu jailba kadan, nganya wawurr-wawurr-bungan. Nyulu ngaykundu jailba kankadanya, ngayu Godundu babaji, nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 Nyulu townbu Rome kadan, nganya nubin, nubin, nubin, warrmba-bungan.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Yundu binal ngayu townbu Ephesus bundandan, nyulu nganya yarbarrka helpim-bungan. Nyulu ngulkurr bajaku ngaykunku. Juma Jesus kaday baja. Ngayu Majanda Godundu babaji Onesiphorusamu ngulkurr dajinka baja, yala-yala Jesus kaday baja.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.