2 Pedro 2

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngadiku bama buyun bamanda Jew-warranda kukuji buyunji kadan. Jana jurrilman Godundumunku kukuku. Nyiku bama teacher-teacher buyun yurranda kadari. Jana yalarrku jurrilmal Godundumunku kukuku. Jana yurranin wadu-waduku binal-bungal Majanka Jesusanka, jana nyungunku kari wawumanya. Kaki yurra jananda milka-janay, Godungku yurranin buyun-damalkuda. Jesus wulan jananka, yamba jana nyungunku wawu kari. Yinyaynka nyulu jananin jinbalku kunbay-manilkuda.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Jana teacher-teacher buyun kari junkayku bundari. Jana kalngar-baka. Bamangka wubulinja jananin wukurril, kalngar-bakamanka. Yinyaynka bamangka yindu-yinduyngku wadu-wadu yalamal, “Godumu bama buyun, jananga way kari junkay.”
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Jana teacher-teacherangka buyundu yurranin wadu-waduku binal-bungal, money jirray maninka yurrandamun. Yamba God binal jananka, nyulu kari warngku wunanay, nyulu kari ngambaku bundanday. Nyulu ngadiku jananin nyuyan buyun-buyunku. Juma nyulu jananin courtcasemunbu wundil, jananin kunbay-manil.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Ngadiku kanbal angel-angel buyunman. Godungku jananin kari yungan. Nyulu jananin chainda kajan, bayanga yilban. Yinyaymba jana jankungu nguwul-nguwulbu bundandayda, waitmalmalda Godundumunku courtcasemunku.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ngadiku nyubun bama burri Noah, nyungu jawun-karra 7-bala bundandarin. Yala-yalaku Godungku bama buyun wubulku yarkinkaku kunin jalungkarrmundu. Yamba nyulu jananin Noah kari yarkinkaku kunin. Noahangka Godumu kuku junkay yirrkan bamanda.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Ngadiku Godungku bama townbu Sodom and townbu Gomorrah nyajin buyun-buyun wukurrinya. Nyulu jananin wubulku bayabu wayjunkuda. Nyulu jananin wayjun, bamangka kanbalda nyajinka God wanjarrmanka bamanka buyunyunku.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Ngadiku bama jirray townbu Sodom, townbu Gomorrah bundandan. Nyubun bama yinya burri Lot. Nyulu buyun kari yala kanbalalu yinyaymba townbu. Nyulu milka-bujarman janawunku buyun-buyunku. Yinyaynka Godungku Lot townmun kunjan, nyulu town wayjunjiku.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Nyulu Lot every day jananji bundan townbu. Nyulu jananin nyajin buyun-damanya baja, buyun-damanya baja. Nyulu yalarrku jananin nyajin kuku buyun balkal-balkanya. Yinyamundu buyun-buyundu nyungun wawu-buyun-bungan, nyulu ngulkurrku bundanya. Godungku nyajin nyulu junkayku bundandanya, nyungun kari wayjun jananji kanbalanji bamanji.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Yinyaynka ngana binalda, kaki bama junkayku bunday, God manun-manunmal jananka. Yurra binalda Godungku bama ngulkurr troublemun manil, yala nyulu jananin Noah, and jananin Lot manin. Yamba Godungku bama buyun buyun-damalkuda. Juma nyulu jananin jajirril jakalba nyungundu nyunguwunbu courtcasemunbu.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Godungku bama kalngar-baka punishim-bungalkuda. Nyulu bama yalarrku punishim-bungal, yinyanguy bama Godundu kari milka-janay, nyungun bayjal.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Jana angel-angel junkurrji bajaku jananka teacher-teacheranka, yamba jana teacher-teacher buyun kari nyuyal buyun-buyunku jakalba Godundu.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Yinyarrin bama buyun yala kaya-kaya wild-bala bundandari. Jana kari milkabu wukurril. Jana kuku buyun balkal junjuy-junjuynku jana binal kari. Godungku jananin karrbalkuda, kunilkuda, yala bamangka kaya wild-bala kunilkuda.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Jana bamanga kuli dajil-dajil, yinyaynka Godungku janangaji kuli dajil baja. Jana bama warrngkay-manil, yinyaynka Godungku jananganji warrngkay-manil baja. Wungara jana kalngar-bakamal yala-yala bamangka jananin nyajin-nyajil. Jana yinyaynka wawu jirray. Jana kari junkayku bundari, yamba jana yurranji mayi nukal yala Christianangka. Jana yinyaynka yalarrku wawu jirray. Yurra murru-kadanyaku, jananji nukanka.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Jana yarbarrka kalngar-bakamanka, yarbarrka buyun-damawanka, kari kunbay. Jana bama weak-bala juru-kulbal buyun-damanka. Jananga wawu jumbun bajaku yamba-yambaka. God binal jana buyun-buyunkuda, jananin bayanga yungalkuda.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Jana kari junkayku dungari, jana baraldarr kurru-kurruburr dungari. Jana nubijinkuda. Jana baral wukurril yala baral Balaamangka ngadiku wukurrin. Nyungu nganjan burri Bosor. Balaamangka Godumu bama wadu-waduku binal-bungan moneybu. Nyulu jumbun moneyka.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Yamba Godungku nyungun murru-kangan nyunguwunku buyun-buyunku. Godungku kuku bama dajin donkeynda. Donkeyngka Balaamanda kuku balkan, nyandinka kiru-karimanka, buyunmanka.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Jana bama buyun yala jirka bana kari. Jana yala ngurrban muyarabu wundin, yamba kaba yamba-kari. Jana bama manubu-wundinya, Godungku jananin nguwul-nguwulbu yilbalkuda, yala Godungku yalaman ngadiku.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Jana janaku buyay-maniji, kuku bulmbuynjuku balkal. Jana kiru-karimal. Kanbal bama jarra nyiku Christianman, nyiku jurrkijinda buyun-buyunmun. Jana bulmbuy-bakangka jananin buyunku juru-kulbal, kalngar-bakamanka baja.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Jana bama promiseim-bungal free-balamanka. Yamba buyun-buyundu janawundu jananin kajan. Kaki bamangka yarbarrka buyun-damanka, jana slavemal yinyayanda buyun-buyunbu.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Kaki bama Majanda Jesus Christanda milka-janay, and nyuluku mambarriji Jesusanda, Jesusangka nyungu wawu juran-bungal. Yinyangka bamangka bama buyun bawalkuda. Yinyamun nyulu junkayku bunday, kari yarbarrka buyun-damal baja. Kaki yinya bama junkay jurrkiji baja, and buyun-buyun wukurril baja, nyulu buyun bajaku jarra jakalbaku.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Kaki bama Jesusanka binal and baralka ngulkurrku binal, jana kari yinyamun baralmun jurrkijika. Kaki jana jurrkiji, jana Godumu kuku bawal. Yinyaynka jana buyunmalkuda. Jarra ngulkurr jana jakalbaku Jesusanka kari binalmanyaku.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Kaki jana Godumu kuku bawal, buyun-buyun wukurrinka, jana yala kaya bubungu kaljin. Nyulu bawal, yamba juma nyulu kaday baja, kama nukal baja. Jana yala bikibiki dayirr. Nyulu jurrkiji, kambal-kambalba wunay baja.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.