2 Pedro 2

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngadiku bama buyun bamanda Jew-warranda kukuji buyunji kadan. Jana jurrilman Godundumunku kukuku. Nyiku bama teacher-teacher buyun yurranda kadari. Jana yalarrku jurrilmal Godundumunku kukuku. Jana yurranin wadu-waduku binal-bungal Majanka Jesusanka, jana nyungunku kari wawumanya. Kaki yurra jananda milka-janay, Godungku yurranin buyun-damalkuda. Jesus wulan jananka, yamba jana nyungunku wawu kari. Yinyaynka nyulu jananin jinbalku kunbay-manilkuda.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Jana teacher-teacher buyun kari junkayku bundari. Jana kalngar-baka. Bamangka wubulinja jananin wukurril, kalngar-bakamanka. Yinyaynka bamangka yindu-yinduyngku wadu-wadu yalamal, “Godumu bama buyun, jananga way kari junkay.”
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Jana teacher-teacherangka buyundu yurranin wadu-waduku binal-bungal, money jirray maninka yurrandamun. Yamba God binal jananka, nyulu kari warngku wunanay, nyulu kari ngambaku bundanday. Nyulu ngadiku jananin nyuyan buyun-buyunku. Juma nyulu jananin courtcasemunbu wundil, jananin kunbay-manil.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Ngadiku kanbal angel-angel buyunman. Godungku jananin kari yungan. Nyulu jananin chainda kajan, bayanga yilban. Yinyaymba jana jankungu nguwul-nguwulbu bundandayda, waitmalmalda Godundumunku courtcasemunku.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ngadiku nyubun bama burri Noah, nyungu jawun-karra 7-bala bundandarin. Yala-yalaku Godungku bama buyun wubulku yarkinkaku kunin jalungkarrmundu. Yamba nyulu jananin Noah kari yarkinkaku kunin. Noahangka Godumu kuku junkay yirrkan bamanda.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ngadiku Godungku bama townbu Sodom and townbu Gomorrah nyajin buyun-buyun wukurrinya. Nyulu jananin wubulku bayabu wayjunkuda. Nyulu jananin wayjun, bamangka kanbalda nyajinka God wanjarrmanka bamanka buyunyunku.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Ngadiku bama jirray townbu Sodom, townbu Gomorrah bundandan. Nyubun bama yinya burri Lot. Nyulu buyun kari yala kanbalalu yinyaymba townbu. Nyulu milka-bujarman janawunku buyun-buyunku. Yinyaynka Godungku Lot townmun kunjan, nyulu town wayjunjiku.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Nyulu Lot every day jananji bundan townbu. Nyulu jananin nyajin buyun-damanya baja, buyun-damanya baja. Nyulu yalarrku jananin nyajin kuku buyun balkal-balkanya. Yinyamundu buyun-buyundu nyungun wawu-buyun-bungan, nyulu ngulkurrku bundanya. Godungku nyajin nyulu junkayku bundandanya, nyungun kari wayjun jananji kanbalanji bamanji.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Yinyaynka ngana binalda, kaki bama junkayku bunday, God manun-manunmal jananka. Yurra binalda Godungku bama ngulkurr troublemun manil, yala nyulu jananin Noah, and jananin Lot manin. Yamba Godungku bama buyun buyun-damalkuda. Juma nyulu jananin jajirril jakalba nyungundu nyunguwunbu courtcasemunbu.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Godungku bama kalngar-baka punishim-bungalkuda. Nyulu bama yalarrku punishim-bungal, yinyanguy bama Godundu kari milka-janay, nyungun bayjal.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Jana angel-angel junkurrji bajaku jananka teacher-teacheranka, yamba jana teacher-teacher buyun kari nyuyal buyun-buyunku jakalba Godundu.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Yinyarrin bama buyun yala kaya-kaya wild-bala bundandari. Jana kari milkabu wukurril. Jana kuku buyun balkal junjuy-junjuynku jana binal kari. Godungku jananin karrbalkuda, kunilkuda, yala bamangka kaya wild-bala kunilkuda.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Jana bamanga kuli dajil-dajil, yinyaynka Godungku janangaji kuli dajil baja. Jana bama warrngkay-manil, yinyaynka Godungku jananganji warrngkay-manil baja. Wungara jana kalngar-bakamal yala-yala bamangka jananin nyajin-nyajil. Jana yinyaynka wawu jirray. Jana kari junkayku bundari, yamba jana yurranji mayi nukal yala Christianangka. Jana yinyaynka yalarrku wawu jirray. Yurra murru-kadanyaku, jananji nukanka.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Jana yarbarrka kalngar-bakamanka, yarbarrka buyun-damawanka, kari kunbay. Jana bama weak-bala juru-kulbal buyun-damanka. Jananga wawu jumbun bajaku yamba-yambaka. God binal jana buyun-buyunkuda, jananin bayanga yungalkuda.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Jana kari junkayku dungari, jana baraldarr kurru-kurruburr dungari. Jana nubijinkuda. Jana baral wukurril yala baral Balaamangka ngadiku wukurrin. Nyungu nganjan burri Bosor. Balaamangka Godumu bama wadu-waduku binal-bungan moneybu. Nyulu jumbun moneyka.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Yamba Godungku nyungun murru-kangan nyunguwunku buyun-buyunku. Godungku kuku bama dajin donkeynda. Donkeyngka Balaamanda kuku balkan, nyandinka kiru-karimanka, buyunmanka.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Jana bama buyun yala jirka bana kari. Jana yala ngurrban muyarabu wundin, yamba kaba yamba-kari. Jana bama manubu-wundinya, Godungku jananin nguwul-nguwulbu yilbalkuda, yala Godungku yalaman ngadiku.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Jana janaku buyay-maniji, kuku bulmbuynjuku balkal. Jana kiru-karimal. Kanbal bama jarra nyiku Christianman, nyiku jurrkijinda buyun-buyunmun. Jana bulmbuy-bakangka jananin buyunku juru-kulbal, kalngar-bakamanka baja.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Jana bama promiseim-bungal free-balamanka. Yamba buyun-buyundu janawundu jananin kajan. Kaki bamangka yarbarrka buyun-damanka, jana slavemal yinyayanda buyun-buyunbu.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Kaki bama Majanda Jesus Christanda milka-janay, and nyuluku mambarriji Jesusanda, Jesusangka nyungu wawu juran-bungal. Yinyangka bamangka bama buyun bawalkuda. Yinyamun nyulu junkayku bunday, kari yarbarrka buyun-damal baja. Kaki yinya bama junkay jurrkiji baja, and buyun-buyun wukurril baja, nyulu buyun bajaku jarra jakalbaku.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Kaki bama Jesusanka binal and baralka ngulkurrku binal, jana kari yinyamun baralmun jurrkijika. Kaki jana jurrkiji, jana Godumu kuku bawal. Yinyaynka jana buyunmalkuda. Jarra ngulkurr jana jakalbaku Jesusanka kari binalmanyaku.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Kaki jana Godumu kuku bawal, buyun-buyun wukurrinka, jana yala kaya bubungu kaljin. Nyulu bawal, yamba juma nyulu kaday baja, kama nukal baja. Jana yala bikibiki dayirr. Nyulu jurrkiji, kambal-kambalba wunay baja.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.