1 Tessalonicenses 5
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 — ausente —
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 — ausente —
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Bama wadu-wadu balkaway, “Ngana yalada, ngana jawun-jawunku bundandari, ngana mayiji and yamba-yambaji jirraynji.” Jana yalaku balkal, kuli jinbalku kaday, kulibu jinbaldaku buyun-damal. Yinya yala jalbu kulngkul, kaka jinbalku kaday, kangkal balkajinka. Kuli yalarrku jinbalku kaday bamanda. Bama can't kulimun warri.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 — ausente —
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 — ausente —
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Ngana kari Godunku milka-wulay, yala bama yindu-yindu. Ngana miyil-janjanay Jesus kadanka. Miyiljiku bunday, soberku bunday.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Bama wujurrdurrku warngku wunari, and jana wujurrdurrku kamu-kamumun drunkmanijiri.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Yamba ngana lightmunku. Ngana lightmunku, must soberku bundarika. Ngana yala soldier-soldier. Jana soldierangka junjuy-junjuy ironmun balkan, didan, kalka kanbinka, kari damajinka. Jana nyubun didan dumungu and wandu didan dukulbu. Ngana Jesusanda mambarriji and bamanka yindu-yinduynku wawumal, yinya yala ngana junjuy ironmun didanka, Dubundumunku kalkaka. Yinyaynka Dubungku nganangan kari buyun-damal baja. Ngana binalkuda Godungku juma ngananin manil, nyungunji wuljaljiku bundanka. Ngana yinya kuku milkanga kujil, Dubungku nganangan kari buyun-damal.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Godungku ngananin kari wangkanin ngananka kulijimanka. Kari. Nyulu ngananin wangkanin juran-bunganka. Maja Jesus Christ ngananka wulan. Ngana nyungundu mambarriji, Godungku ngananin juran-bungalkuda.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Jesus Christ ngananka wulan. Yala-yala nyulu kaday baja, ngana nguba wulaynda, nguba juranku, yamba ngana muruku nyungunji bunday.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Yala yurra wawu-ngulkurr-bungawakaku, helpim-bungawakaku, kuku Godumu dajiwakaku, junkurr-janarinka.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Yurra ngayku jawun-karra. Kanbal yurrangan Godungku wangkanin workmanijinka nyungunku. Yurra jananda milka-janay. Jana yurrangan helpim-bunganka Godunku. Jana yurrangan milka-bakal, miyilji bundanka buyun-buyunku, yurranin binal-bungal Godundumunku kukuku.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Jananka wawumaka. Jananda milka-janaykuda, janawunku workmunku. Yurra wubulku jawun-jawunku bundarika.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Nganjin yurranda balkalda. Kanbal bama majarr, lazy-bala. Jananin milka-baka workmanka. Kanbal bama muna kari, jana jinbalku yinyilmal. Jananin helpim-bunga junkurrjimanka. Kanbal bama junkurrji kari buyun-buyunku, jana jinbalku buyunmal. Jananin helpim-bunga dandiku jananka, buyun-buyunku. Bamanka wubulkuku ngulkurrmaka, kari jinbalku kuli-kaday.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Kaki bamangka kuli dajil, kari kuli daya baja. Kanbalda yurra nguba kuli dajinka baja. Jananin kiri; kuli kari daya baja. Kari. Yurra must yarbarrka ngulkurrmalmakaku, miyil-janay ngulkurrmanka. Godundumunku bamanka ngulkurrmaka, yalarrku bamanka wubulkuku.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Yarbarrka wawurr-wawurrmaka.
16 Vivei sempre contentes.
17 Yarbarrka Godunji balkawaka, praymaka.
17 Orai sem cessar.
18 Juma nguba time ngulkurr kaday, nguba time buyun. Yalada, yurra still God thankim-bunga. God wawu yurra yalaku bundanka, yurra kunamanya Christ Jesusanji.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Godumu Wawu kari kanbi, balu nyulu yurrangan helpim-bunga.
19 Não extingais o Espírito.
20 Kanbalda yurra kuku manin-manil Godundumun, kanbalba balkanka. Jananda milka-janay. Kuku Godundumun kari bayja, kari buyun-dama.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Kaki bamangka balkal nyulu kuku Godundumun manin, milka-janay. Milkabu wukurrika, nguba manubaja, nguba kari. Kuku manubaja kuji, kuku ngulkurr-ngulkurr kuji.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Buyun-buyun walu-yindu walu-yindu bawarrku.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Ngayu Godundu babaji yurranga wawu dayirr-bunganka, ngulkurr-bunganka. Godungkuku yurranin jawun-jawunku bunday-manil, milka-marri-bungal. Godungkuku buyun-buyun kidal and kuli kidal. Maja Jesus Christ juma kaday baja. Ngayu Godundu babaji yurranga wawu and bangkarr ngulkurrduku kujinka, dayirrku, Maja Jesus kadanyamunku.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Godungku bama nyungundu kunjan-kunjal. Nyulu wawu ngana junkayku bundanka. Nyulu ngananga junkurr dajil, ngana junkayku bundanka yala nyulu ngananin promiseim-bungan. Nyulu junkurr dajilkuda.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Yurra ngayku jawun-karra. Godundu babajika nganjinanka.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Yurra murumari, yindu-yinduynji mara bulngawaka. Yurra jawun-karrakuda, Godumu bama.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Ngayu yurranda junkurr-murubuku balkal. God wawu yurra Godundumundu bamangka wubulduku yanyu kaban nyajinka. Readim-bunga wubulbuku.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Ngayu Godundu babaji Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.