1 Tessalonicenses 5

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 — ausente —
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Bama wadu-wadu balkaway, “Ngana yalada, ngana jawun-jawunku bundandari, ngana mayiji and yamba-yambaji jirraynji.” Jana yalaku balkal, kuli jinbalku kaday, kulibu jinbaldaku buyun-damal. Yinya yala jalbu kulngkul, kaka jinbalku kaday, kangkal balkajinka. Kuli yalarrku jinbalku kaday bamanda. Bama can't kulimun warri.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 — ausente —
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 — ausente —
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Ngana kari Godunku milka-wulay, yala bama yindu-yindu. Ngana miyil-janjanay Jesus kadanka. Miyiljiku bunday, soberku bunday.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Bama wujurrdurrku warngku wunari, and jana wujurrdurrku kamu-kamumun drunkmanijiri.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Yamba ngana lightmunku. Ngana lightmunku, must soberku bundarika. Ngana yala soldier-soldier. Jana soldierangka junjuy-junjuy ironmun balkan, didan, kalka kanbinka, kari damajinka. Jana nyubun didan dumungu and wandu didan dukulbu. Ngana Jesusanda mambarriji and bamanka yindu-yinduynku wawumal, yinya yala ngana junjuy ironmun didanka, Dubundumunku kalkaka. Yinyaynka Dubungku nganangan kari buyun-damal baja. Ngana binalkuda Godungku juma ngananin manil, nyungunji wuljaljiku bundanka. Ngana yinya kuku milkanga kujil, Dubungku nganangan kari buyun-damal.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Godungku ngananin kari wangkanin ngananka kulijimanka. Kari. Nyulu ngananin wangkanin juran-bunganka. Maja Jesus Christ ngananka wulan. Ngana nyungundu mambarriji, Godungku ngananin juran-bungalkuda.
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Jesus Christ ngananka wulan. Yala-yala nyulu kaday baja, ngana nguba wulaynda, nguba juranku, yamba ngana muruku nyungunji bunday.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Yala yurra wawu-ngulkurr-bungawakaku, helpim-bungawakaku, kuku Godumu dajiwakaku, junkurr-janarinka.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Yurra ngayku jawun-karra. Kanbal yurrangan Godungku wangkanin workmanijinka nyungunku. Yurra jananda milka-janay. Jana yurrangan helpim-bunganka Godunku. Jana yurrangan milka-bakal, miyilji bundanka buyun-buyunku, yurranin binal-bungal Godundumunku kukuku.
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Jananka wawumaka. Jananda milka-janaykuda, janawunku workmunku. Yurra wubulku jawun-jawunku bundarika.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Nganjin yurranda balkalda. Kanbal bama majarr, lazy-bala. Jananin milka-baka workmanka. Kanbal bama muna kari, jana jinbalku yinyilmal. Jananin helpim-bunga junkurrjimanka. Kanbal bama junkurrji kari buyun-buyunku, jana jinbalku buyunmal. Jananin helpim-bunga dandiku jananka, buyun-buyunku. Bamanka wubulkuku ngulkurrmaka, kari jinbalku kuli-kaday.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Kaki bamangka kuli dajil, kari kuli daya baja. Kanbalda yurra nguba kuli dajinka baja. Jananin kiri; kuli kari daya baja. Kari. Yurra must yarbarrka ngulkurrmalmakaku, miyil-janay ngulkurrmanka. Godundumunku bamanka ngulkurrmaka, yalarrku bamanka wubulkuku.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Yarbarrka wawurr-wawurrmaka.
16 Estejam sempre alegres,
17 Yarbarrka Godunji balkawaka, praymaka.
17 orem sempre
18 Juma nguba time ngulkurr kaday, nguba time buyun. Yalada, yurra still God thankim-bunga. God wawu yurra yalaku bundanka, yurra kunamanya Christ Jesusanji.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Godumu Wawu kari kanbi, balu nyulu yurrangan helpim-bunga.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Kanbalda yurra kuku manin-manil Godundumun, kanbalba balkanka. Jananda milka-janay. Kuku Godundumun kari bayja, kari buyun-dama.
20 Não desprezem as profecias .
21 Kaki bamangka balkal nyulu kuku Godundumun manin, milka-janay. Milkabu wukurrika, nguba manubaja, nguba kari. Kuku manubaja kuji, kuku ngulkurr-ngulkurr kuji.
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 Buyun-buyun walu-yindu walu-yindu bawarrku.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Ngayu Godundu babaji yurranga wawu dayirr-bunganka, ngulkurr-bunganka. Godungkuku yurranin jawun-jawunku bunday-manil, milka-marri-bungal. Godungkuku buyun-buyun kidal and kuli kidal. Maja Jesus Christ juma kaday baja. Ngayu Godundu babaji yurranga wawu and bangkarr ngulkurrduku kujinka, dayirrku, Maja Jesus kadanyamunku.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Godungku bama nyungundu kunjan-kunjal. Nyulu wawu ngana junkayku bundanka. Nyulu ngananga junkurr dajil, ngana junkayku bundanka yala nyulu ngananin promiseim-bungan. Nyulu junkurr dajilkuda.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Yurra ngayku jawun-karra. Godundu babajika nganjinanka.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Yurra murumari, yindu-yinduynji mara bulngawaka. Yurra jawun-karrakuda, Godumu bama.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Ngayu yurranda junkurr-murubuku balkal. God wawu yurra Godundumundu bamangka wubulduku yanyu kaban nyajinka. Readim-bunga wubulbuku.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Ngayu Godundu babaji Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.