1 Timóteo 6
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Kanbal bama slave. Majangka jananin buy-im-bungal workmunku yala yundu yarraman buy-im-bungal. Bama slave Christianmal, nyulu majandamunbu kukungu milka-janay, kari kuku warmbi. Kaki nyulu majamu kuku warmbil, yinduynju bamangka yinya nyajil, nguba buyun balkal Godunku, nyunguwunku kukuku.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e sua doutrina não sejam blasfemados.
2 Kaki maja Christian Christiananji slavemunji, bula jambularrkuda Christian. Nguba bama slave nyuluku balkaway, “Ngayu kari ngulkurrku workmal ngaykuwunku majanka, ngali-karrajiku, yaba-yabaju.” Kari, nyulu kari yala balkanyaku. Nyulu bamangka slaveangka nyunguwunbu majanda Christiananda yaykarrku workmanijika, nyulu Christian helpim-bunganya, Christiananka wawumal.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam, porque eles são fiéis e amados, participantes do benefício. Ensine e exorte estas coisas.
3 Kanbalda bamangka kukuku walu-yinduynku binal-bungal. Yinya kuku Maja Jesus Christamu kari. Janandamunku kukuku bama kari junkayku bundari.
3 Se alguém ensina de outro modo, e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 Kaki bamangka walu-yinduynku kukuku binal-bungal, nyulu bulmbuymal, dukul-dandimal, junjuy-junjuynku binal kari. Nyulu bamanji kurru-jindawanka kukuku. Yinyamundu kukubu bamangka ngura-nyajil, jurril-bakamal, ngami-ngamimal kukumun manubajamun, kuli-kuliku bunday.
4 é orgulhoso e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais surgem invejas, porfias, injúrias, más suposições,
5 Jana kurru-jindaway, dukul buyunmal. Jana wadu-wadu milkabu wukurril, binal karida kukuku manubajaka. Jana jumbunmal moneyka. Jana balu money jirray manil Christianmanya.
5 contendas perversas de homens corruptos da mente e destruídos da verdade, supondo que lucro é piedade. Aparta-te dos tais.
6 Kari, ngana kari kulji jirray manil Christianmanya. Ngana Christianmal, ngana kari junjuy-junjuynku jumbun. Ngana milka-marriku bunday, Godunku.
6 Mas a piedade com contentamento é grande ganho.
7 Ngana ngadiku balkajin, ngananga junjuy-junjuy yamba-kari. Ngana wulay, ngana junjuy-junjuy kari wundil baja.
7 Porque nada trouxemos para este mundo e é certo que nada podemos levar dele.
8 Ngana mayiji, kambiji, ngana milka-marriku bundayda.
8 Tendo, porém, comida e vestuário, estejamos com isso contentes.
9 Kaki bama rich-balamanka, Dubungku nyungunin milka-bakal yamba-yambaka, moneyka, nyulu bamangka buyun-damalda. Nyulu jumbunmal, junjuy-junjuy wubulku maninka. Yinya yala trap, Dubungku bama maninka. Jumbunmanyamundu bama buyun-damal, bamanga wawu wulay-manil.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências tolas e nocivas, que submergem os homens na destruição e perdição.
10 Kaki bama jumbun moneyka, yinyaynja jumbundu nyungun buyun-bungal. Jumbundu nyungun buyun-buyunku kangal Godundumun, nyulu God kari believeim-bungal baja. Yinyamun nyulu wawu-buyunmal, milka-bujarmalkuda.
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todo o mal; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Yamba yundu Godumu bama. Yinyaynka yundu kari yalaku buyun-buyunjiku bunday, buyun-buyun bawa. Yundu junkayku bunday, milkanga Godunjiku bunday. Yundu Godundu mambarrijika, Godunjiku muruku bunday. Bamanka wawumaka. Yundu kari kulbajika, Godundumun kari jurrkijika. Kari kuli-kaday. Wawu-jankamaka.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Bama Christianmal, nyulu must junkayku bunday. Yinya yala race. Karrkay yaykarrku warri racemunbu, nyulu prize manil. Christian junkayku bunday, ngulkurrku, nyulu prize manil. Godungku nyungu wawu juran-bungal, yinya Christian wuljaljiku Godunji bundanka. Godungku yununin kunjan, nyungunji wuljaljiku bundanka. Ngadiku yundu nyungundu mambarrijin. Yundu bamanda wubulbu yinyaynka balkan, kukuku ngulkurrku.
12 Luta o bom combate da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já confessado boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Jesus Christangka kuku ngulkurr Godunku balkan majanda jirraymba Pontius Pilateanda. Godungku junjuy-junjuy wubulku juran-bungal. Godungku bula Jesusangka, bula nganya nyajil yunundu kuku dajinya. Kuku yinya yalaku:
13 Mando-te aos olhos de Deus, que todas as coisas vivifica, e diante de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 Yundu Godumu kuku wukurrika. Yundu mumbarabuku wukurrika, bamangka kari buyun balkanka yununku, kari nyuyanka. Yundu yalaku bunday, nyulu Maja Jesus Christ kadanyamunku.
14 que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Godungku juma Jesus yungal nguymal milbijinka baja. Godungku nyungun yungal, nyulu readymalda. Nyuluku Godku binal wanja-wanja nyulu Jesus yunganka baja. Nyuluku Godku ngananga Maja jirray, ngananga king. Nyuluku maja jirray bajaku maja-majanka yindu-yinduynku; nyuluku king jirray bajaku king-kingmunku yindu-yinduynku.
15 a qual, a seu tempo, mostrará quem é o bendito e único Poderoso, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Nyuluku wuljaljiku juranku bunday. Nyulu dayirr bajaku, lightmunbu bundanday; bama murruji nyungundu kaday. Bamangka nyungunin kari nyajin, nyungunin murruji nyajil. Ngana nyungun buyay-mana, nyulu junkurrji bajaku wuljaljiku. Yinya manubajakuda.
16 o único que tem a imortalidade e habita na luz da qual ninguém pode se aproximar; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver; ao qual seja a honra e poder para sempre. Amém.
17 Ngayu yunundu kuku balkal baja. Yundu bamanda rich-balanda balka, kari bulmbuymaka moneyka, yamba-yambaka. Balu moneybu jananin wawu-ngulkurr-bungal, wawu-daray-manil. Yundu jananda balka moneymun jurrkijinka Godundu. Godungkuku ngananda junjuy-junjuy wubulku wawurr-wawurrduku dajil, ngana wawurr-wawurrmanka.
17 Manda aos que são ricos neste mundo que não sejam altivos, nem confiem na incerteza das riquezas, mas no Deus vivo, que abundantemente nos dá todas as coisas para deleites;
18 Jananda balka junkayku bundarinka, bama helpim-bunganka, wawurr-wawurrduku. Balka wawurr-wawurrku ngulkurrmanka bamanka yindu-yinduynku. Wamba bamanda wubulbuku, kari jawun-karranjiku. Dajiwaka bamanji wubuliynjiku.
18 que façam o bem, que sejam ricos em bons trabalhos, prontos a repartir, dispostos a se comunicar;
19 Yinyamundu jana yala pay manil yala heavenmunbu; jumada manil. Heavenba dungari Godundu, manilda. Yinyaynka jana wawurr-wawurrku bundarikuda, wawu-darayku bundari, milka-marriku, jawun-jawunku, wawu-ngulkurrku. Jana jurankukuda bundari, wawu jananga jurankuda.
19 que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
20 Timothy, Godungku nyungu kuku yunundu dajin. Yundu yinya kuku mumbarabuku kuji. Kanbal bama kuku-baka, balu jana binal bajaku Godunku. Jana kurru-jindaway Godunku, yamba jana wadu-wadu. Yundu jananin bawa. Kari milka-janay janawunbu kukungu.
20 Ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios vãos e profanos e as oposições da falsamente chamada ciência,
21 Kanbal bama balu binal bajaku Godunku, yamba jana binal kari. Kanbalda jurril-bungal Godunku, yinyaynka jana nyungundumun jurrkiji, nyungun kari mumbarabuku believeim-bungal, kari mumbarku nyungundu mambarriji.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.