1 Timóteo 5
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Yundu jarra warruku, Timothy. Nguba wulmanangka dingkarangka buyun-damal. Yundu nyungun kari murru-kanga. Yundu nyungundu balka yala yundu nganjananda balkal, ngulkurrduku, mumbarabuku. Warru-warrundu balka yala yundu yabajundu balkal.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Yundu jalbu-jalbundu mumbarabuku balka. Maral-maralanda balka yala yundu babarranda balkal. Yundu mumbarmaka yundu maral-maralanda balkal, junkayku balka, kari buyundu balka maral-maralanda. Marri-marrinda, kamba-kambanda balka yala yundu ngamundu balkal.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kaki jalbu bunjilmal and nyulurrku bunday, Godundumundu bamangka nyungun ngulkurrduku kuji.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Yamba nyulu bunjil nguba kangkal-kangkalanji, nguba jijanji, kaminjarranji. Jana bunjil ngulkurrduku kuji, jana nyungu jawun-karrakuda. Nyulu bunjilangka ngadiku jananin ngulkurrduku kujin, nyiku janajilinda nyungunin ngulkurrduku kuji. Yinyaynka God wawurr-wawurrmalda.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Nyulu jalbu bunjil jawun-karra yamba-kari, nyulu wujurrdurr, wungaraburr Godunji balkawaka. Nyulu Godundu babaji ngulkurrduku nyungun kujinka.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Yamba kanbal bunjil nguba miyilka dingkaranka, kamu-kamu nukal, kari junkayku bunday. Jana juranku bunday, yamba jananga wawu kari juran. Jananga bangkarr juran, yamba jananga wawu wularin.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Yundu jananda balka yinya kuku ngayu balkan. Jana yinya kuku wukurril, bamangka kari buyun balkal baja jananka.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Kaki bamangka nyungu nganjan or ngamu or babi or kami kari ngulkurrduku kujil, nyulu buyun. Nyulu jarra buyun bamanka Godundu kari mambarrijin.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Jalbu nyubun nguba bunjil. Nyungu dunyu wulanjiku, nyulu jalbungku nguba dunyu bawan. Kaki bunjil yalaku, burri kabanba kari balka, churchandamunku mayika, yamba-yambaka. Kaki bunjil kariku 60-years-old, burri kabanba kari balka, churchandamunku mayika, yamba-yambaka.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Kaki bama kari ngulkurrku balkan-balkaway bunjilanka, yundu nyungun burri kari kabanba balka, churchandamunku mayika, yamba-yambaka. Nyulu nguba nyungu kangkal-kangkal kari ngulkurrduku kujin, nguba kari ngulkurrduku binal-bungan. Nguba nyulu ngarrbal-ngarrbal nyunguwunbu bayanba kari walay-manin, jananga kari mayi dajin. Nyulu nguba bama nyajin troublemunji, yamba kari helpim-bungan. Nguba yindu-yindu bayjan, kari ngulkurr-ngulkurrman jananka, kari helpim-bungan. Bunjil yalaku yundu churchamu mayi and yamba-yamba kari daya.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 — ausente —
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Jana bayanba yindu-yinduyumbu dungan-dungari, jana binalmal time wasteim-bunganka, majarrmanka. Jana kuku-bakamal, buyun balkal-balkaway bamanka. Jana yinyaynka balkan-balkaway jananga kari business.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Kaki bunjil jarra maralku, ngayu wawu nyajinka nyungun marrymanijinya baja. Balu jana marrymakakuda, kangkal-kangkal mana, bayan ngulkurrduku kuji. Jana yalakukuda bundari, bama kari buyun balkaway baja ngananka Christian-Christiananka.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Kanbal bunjil-bunjil Godundumun baralmun jurrkijinda, Dubumu baral wukurrinda.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Kaki jalbu bunjil and nyungu jawun-karra Christian, nyungun balu jawun-karrangkaku kuji. Godundumundu bamangka kari. Kaki bunjil jawun kari, Godundumundu bamangka nyungunin ngulkurrduku kuji.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Jana pastor-pastorangka nguba ngulkurrduku bama binal-bungal, nguba yaykarrku workmal, nguba ngulkurrduku bama juru-kulbal. Yurra jananda milka-janay, mumbarabuku pay daya.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Ngadiku bamangka jikan diburrji nyandan, marral-bungan, bubungu yijarrin. Yinyamun jana bulki wuyara jikanba kangan, diburr jikanmun ngami-ngami-bunganka jinabu. Ngadiku dingkarangka kuku Godundumun kabanba balkan. Nyulu balkan,
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Kaki bamangka nyubunyinjaku pastor nyuyal junjuynku buyunku, yundu nyungundu kari milka-janay. Kaki yindu-yinduynju nyungun yalarrku nyuyal, yundu nyakaku. Nyulu pastorangka nguba buyun-damankuda.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Kaki bamangka buyun-damal, yundu nyungundu balka. Nyungundu balka bamangka wubulduku nyajinka. Yinduynju bamangka yinya nyajil, yinyilmalda buyun-damanka.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Jana, Godungku, Christ Jesusangka, Godundumundu angel-angelangka, jana yunun nyajil. Ngayu junkurr-murubuku balkal yundu ngayku kuku wukurrika, bamanda balka. Bama nguba yunu kurrbar, nguba kurrbar-buyun. Kari bayja, yundu wubulbuku yala-karrajiku balka.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Kaki bamangka buyun-damal, yundu kari jinbaldaku nyungundu dukulbu mara yijarrika, pastor-bunganka. Nyulu nguba Godundu kari mumbarku dajijin baja. Nyulu nguba buyun-damal baja, bamangka yunun nyuyalda yinyanka. Yundu dayirrku bunday.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Yundu kari nyubunku banaku nuka. Bana nukakuda, yamba yira wine buban yalarrku nuka yununku julbika. Yundu yarbarrka bambaymal. Yira buban nuka, ngulkurrmanka.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Kanbalda bamangka buyun-damal, yundu easy-balaku nyajil. Godungku jananin punishim-bungalkuda. Kanbalda bamangka kiraynjaku buyun-damal, yamba yundu juma binalmalkuda. Godungku jananin yalarrku punishim-bungal.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Yinya yala bama ngulkurrman. Bamangka kanbalda nyungun nyajil ngulkurrmanya, jana binalda nyulu ngulkurrman. Yamba bamangka nguba nyungun kari nyajil ngulkurrmanya. Juma bama wubulku still binalmal.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.