1 Timóteo 3

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuku yanyu manubaja: kaki bama pastormanijinka, yinya ngulkurr. Pastoramu work ngulkurr, manubaja.
1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Nyulu pastor must ngulkurrku bunday, wawu-jankaku bunday, kari buyunmaka. Nyulu manyarranji nyubunyinji bunday, nyungunin kari bawa. Nyulu kamu-kamumun kari burra-warri, kari kuli nubi. Nyulu ngulkurrku bunday, junkayku. Bama ngarrbal kaday, Pastorangka ngarrbal bayanba walay-mana, mayi daya. Nyulu bama ngulkurrduku binal-bunga.
2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 Nyulu pastor kari kamu-kamu-bakamaka, kari kuniwaka, kari murru-kangawaka, kari jumbunmaka moneyka. Kari kuliku bunday. Nyulu jawunku bunday, wawu-jankaku bunday.
3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 Nyulu nyungu kangkal-kangkal mumbarabuku binal-bunga, jana nyungundu milka-jananka, kuku nyungu wawurr-wawurrduku wukurrinka.
4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 Kaki pastorangka nyungu family, kangkal-kangkal murruji milka-janay-manil, nyulu yalarrku bama churchmunbu murruji milka-janay-manilda Godundu.
5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 Kaki bama jarra nyiku Christianman, yurra nyungun kari pastor-bunga. Nyulu bangkarr bulmbuymanji. God wawu kari bama bulmbuymanka. Dubu ngadiku bulmbuyman; God kuli-kadan nyungunku, nyungun nyuyan. Pastor bulmbuymal, God nyungunku yalarrku kuli-kaday, nyuyal.
6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 Pastor must Christian-karindamunbu miyilba ngulkurrku bunday, jana ngulkurrku balkanka nyungunku. Dubungku nyungun milka-bakanka buyun-damanka, bamangka nyungun nyajinka buyun-damanya. Kari, nyulu must junkayku bunday.
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 Jana dingkar-dingkar evangelist or elder, jana yalarrku must junkayku bunday, manubajaku bunday, jurrilmaka kari. Jana kari kamu-kamu-bakamaka, kari jumbunmaka moneyka.
8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 Godungku nyungu kuku bamanda dajin. Jana evangelist, elder, jana must God kuku nyaka, wukurrika. Jana kari bulu-durayku bunday, kari milka-murruji dungay.
9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Nyulu bama evangelistmanka, or eldermanka, nyulu must ngulkurrku bunday. Yurra nyungun yunga, babangarr, nyulu nguba junkayku bunday, nguba kari. Kaki nyulu ngulkurrku bunday, nyungun wangkanyika workmanijinka.
10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 Nyulu manyarr yalarrku must junkayku bunday. Nyulu kari buyun-buyun balka bamanka, kamu-kamumun kari burra-warri. Nyulu manubajaku bunday, kari jurrilmaka.
11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Bama evangelist or elder, nyulu manyarranji nyubunyinji bunday, nyungunin kari bawa. Nyulu kangkal-kangkal, manyarr ngulkurrduku kuji, jana nyunguwunbu kukungu milka-jananka.
12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 Kaki evangelistangka or elderangka work ngulkurrduku balkal Jesusanka, jana junkurr-muruku janay, dandimal Christ Jesusanka. Yinyamun jana kari yinyilmal, kari murru-kadari, jana kuku junkayku yirrkanka Christ Jesusanka.
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 — ausente —
14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 — ausente —
15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 Jakalbaku bama Godunku kari mumbarku binalman. Yamba Jesus kadanda, bamanda God milbinka. Nyulu bamaman. Godundumundu Wawubu bamanda balkan nyulu kangkal Godumu. Angel-angelangka nyungunin nyajin. Bama-bamangka kukuku nyungunku balkan yiringkurrku. Bama-bamangka yiringkurrku nyungunin believeim-bungan, nyungundu mambarrijin. Godungku nyungunin wangkar-wangkar jiringa wundin heavenba. Nyulu bamanda Godumu kuku milbin, jana mumbarku binalmanka.
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.