1 Timóteo 3
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Kuku yanyu manubaja: kaki bama pastormanijinka, yinya ngulkurr. Pastoramu work ngulkurr, manubaja.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Nyulu pastor must ngulkurrku bunday, wawu-jankaku bunday, kari buyunmaka. Nyulu manyarranji nyubunyinji bunday, nyungunin kari bawa. Nyulu kamu-kamumun kari burra-warri, kari kuli nubi. Nyulu ngulkurrku bunday, junkayku. Bama ngarrbal kaday, Pastorangka ngarrbal bayanba walay-mana, mayi daya. Nyulu bama ngulkurrduku binal-bunga.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Nyulu pastor kari kamu-kamu-bakamaka, kari kuniwaka, kari murru-kangawaka, kari jumbunmaka moneyka. Kari kuliku bunday. Nyulu jawunku bunday, wawu-jankaku bunday.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Nyulu nyungu kangkal-kangkal mumbarabuku binal-bunga, jana nyungundu milka-jananka, kuku nyungu wawurr-wawurrduku wukurrinka.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Kaki pastorangka nyungu family, kangkal-kangkal murruji milka-janay-manil, nyulu yalarrku bama churchmunbu murruji milka-janay-manilda Godundu.
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Kaki bama jarra nyiku Christianman, yurra nyungun kari pastor-bunga. Nyulu bangkarr bulmbuymanji. God wawu kari bama bulmbuymanka. Dubu ngadiku bulmbuyman; God kuli-kadan nyungunku, nyungun nyuyan. Pastor bulmbuymal, God nyungunku yalarrku kuli-kaday, nyuyal.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Pastor must Christian-karindamunbu miyilba ngulkurrku bunday, jana ngulkurrku balkanka nyungunku. Dubungku nyungun milka-bakanka buyun-damanka, bamangka nyungun nyajinka buyun-damanya. Kari, nyulu must junkayku bunday.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Jana dingkar-dingkar evangelist or elder, jana yalarrku must junkayku bunday, manubajaku bunday, jurrilmaka kari. Jana kari kamu-kamu-bakamaka, kari jumbunmaka moneyka.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Godungku nyungu kuku bamanda dajin. Jana evangelist, elder, jana must God kuku nyaka, wukurrika. Jana kari bulu-durayku bunday, kari milka-murruji dungay.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Nyulu bama evangelistmanka, or eldermanka, nyulu must ngulkurrku bunday. Yurra nyungun yunga, babangarr, nyulu nguba junkayku bunday, nguba kari. Kaki nyulu ngulkurrku bunday, nyungun wangkanyika workmanijinka.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Nyulu manyarr yalarrku must junkayku bunday. Nyulu kari buyun-buyun balka bamanka, kamu-kamumun kari burra-warri. Nyulu manubajaku bunday, kari jurrilmaka.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Bama evangelist or elder, nyulu manyarranji nyubunyinji bunday, nyungunin kari bawa. Nyulu kangkal-kangkal, manyarr ngulkurrduku kuji, jana nyunguwunbu kukungu milka-jananka.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Kaki evangelistangka or elderangka work ngulkurrduku balkal Jesusanka, jana junkurr-muruku janay, dandimal Christ Jesusanka. Yinyamun jana kari yinyilmal, kari murru-kadari, jana kuku junkayku yirrkanka Christ Jesusanka.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 — ausente —
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Jakalbaku bama Godunku kari mumbarku binalman. Yamba Jesus kadanda, bamanda God milbinka. Nyulu bamaman. Godundumundu Wawubu bamanda balkan nyulu kangkal Godumu. Angel-angelangka nyungunin nyajin. Bama-bamangka kukuku nyungunku balkan yiringkurrku. Bama-bamangka yiringkurrku nyungunin believeim-bungan, nyungundu mambarrijin. Godungku nyungunin wangkar-wangkar jiringa wundin heavenba. Nyulu bamanda Godumu kuku milbin, jana mumbarku binalmanka.
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.