1 Timóteo 1

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yanyu kaban ngaykundumun, Paulundumun. Ngayu kukuji kadan Jesus Christandamun. Ngayu nyungu apostle. Godungku ngananga wawu juran-bungan; Christ Jesusangka nganangan jiringa manilarrkuda, wuljaljiku nyungunji bundarinka. Bula ngaykundu yanyu kuku dajin, yirrkanka.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Ngayu yanyu kaban yungal yunundu, Timothy. Jakalbaku ngayu yununin binal-bungan Godunku. Yinyaynka yundu yala kangkalkuda ngayku. Nganjanangka Godungku bula Majangka Christ Jesusangka yunun ngulkurrduku kujil, manun-manunmal yununku, wawu-ngulkurr-bungal yunun.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Ngayu ngadiku bubungu Macedonia dungan-dungan, ngayu yunundu balkan townbu Ephesus bundanka. Yundu wanyurrinku Ephesus bundanday? Yinyaymba kanbalda bamangka kanbal bama wadu-waduku binal-bungan-bungal Godunku. Yundu jananin kiri.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Yundu jananda balka, “Yurra bama kari binal-bunga baja Jew-warrandamunku ngujakuramunku. Kari binal-bunga baja bamandamunku burrika ngujakuramunku. Kaki yurra bama yinyaynka binal-bungal, jana murru-kangaway yinyaynka. Jana murru-kangaway, jana kari mumbarku binalmal Godunku. Yinyaynka jana kari mumbarabuku God believeim-bungal-bungal.” Yundu jananda teacher-teacheranda yinya kuku balka.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Yundu jananda teacher-teacheranda yinya kuku balka, bama-bamangka God manubajabuku believeim-bunganka, jananga wawu ngulkurrmanka, Godungku buyun-buyun kidanya. Yinyamun jana bamanka wawumalda.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Kanbalda bamangka kari God believeim-bungal baja, kari bamanka wawumal baja. Yinyaynka jana bama wumbaku balkal-balkaway.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Jana teacher-teacherangka binal-bunganka Godundumunku lawmunku, yamba jana yinyarrin teacher-teacher binal kari yinyaynka. Jana kuku balkalkuda, yamba jana binal kari janawunku kukuku, binal kari wanyu balkal-balkal. Jana wadu-wadu balkal Godundumunku kukuku.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ngana binal Godundumundu lawmundu ngananin binal-bunganka junkayku bundanka. Godumu law ngulkurr, yamba kanbalda yinya law buyun-daman, jana wadu-waduku binal-bunganya.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Ngana binal Godungku law kari makeim-bungan bama-bamanka ngulkurrku. Nyulu law balkan bama-bamanka buyunku. Jana nyungu law buyun-damal, kari wukurril. Kanbalda God buyun-damal buyun-buyunku, buyun-buyun wukurrinka. Kanbalda God bayjal, nyungundu kari milka-janay. Kanbal Godunku wawu kari bajaku. Kanbalda ngamu, nganjan yarkinkaku kunil; kanbalda bama yarkinkaku kunil.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Kanbal kalngar-baka. Kanbal dingkar-dingkar bula-karrajiku buyun-daman-damaway. Kanbalda bama ngakil moneyka. Kanbal jurrilmal. Kanbalda Godumu law yindu-yindu buyun-damal. Godungku law balkan yinyanguynkukudabi bamanka.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Godungku yinya kuku ngaykundu dajin, kuku yirrkanka. God dayirr bajaku; kuku nyungundumun ngulkurr bajaku. Kaki bamangka yinya kuku kari wukurril, jana law buyun-damal.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ngayu Maja Jesus Christ thankim-bunganka, nyulu nganya junkurrji-bungan, nyungu work balkanka. Nyulu binal ngayu nyungundu mambarrijinyarrkuda. Yinyaynka nyulu nganya yungan nyungunku workmanijinka.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Ngadiku ngayu kuku buyun balkan Jesusanka. Ngayu nyungu bama buyun-daman, nyungunku kuli-bakaman. Yamba nyulu manun-manunman ngaykunku, ngayu kariku nyungundu mambarrijin. Nyulu binal ngayu ngambabuku buyun-daman.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Nyulu Maja manun-manunman ngaykunku. Nyulu nganya junkurrji-bungan, nyungundu mambarrijinka, nyungunku wawumanka. Kaki ngana Christ Jesusanji kunamal, nyulu ngananin kari nyuyal buyun-buyunku. Nyulu junkurr dajil buyun-buyunku.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Ngadiku Christ Jesus bubungu kadan. Nyulu kadan, bama ngulkurr-bunganka buyun-buyunku. Ngayu yinya kuku manubajabuku balkalkuda. Bama wubulku buyunkuda, yamba ngayu Jesusanda mambarrijinjiku, ngayu jarra buyun bajaku.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Ngayu buyun bajakukuda. Yamba God jiba-badin ngaykunku, manun-manunman ngaykunku. Nyulu kari jinbalku kuli-kadan, ngayu kulimanya. Wanyurrinku nyulu kari jinbalku kuli-kadan? Nyulu ngayku chance dajinka, nyungundu mambarrijinka. Nyulu milbinka nyulu bama buyun bajaku kujinka nyungundu kadanyamunku, dayirrmanka. Godungku nganya ngulkurrduku kujin, bama binal-bunganka Jesusangka jananin yalarrku kujinka. Yinyamun jana nyungundu mambarriji, jana wuljaljiku nyungunji bundanka.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Ngayu Maja God buyay-maninkada. Nyulu Maja junjuy-junjuynku wubulkuku. Nyulu wuljaljiku juranku bunday, kari bajaku wulay. Nyulu nguwimal kari. Nyulu dayirr bajaku, nyulu nyubunku God. Ngana nyungun buyay-mana wuljaljiku.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timothy, yundu yala ngayku kangkal; ngayu kuku dajinka yunundu. Ngadiku bamangka kuku Godundumun balkan yununku. Yinyamundu kukubu yunu wawu dandi-bungal. Yundu yala soldier Jesusamu. Yinya kuku yala kalka soldieramu. Yundu Godundumundu kukubu Dubu kanga. Kaki Dubu yunundu kaday, yundu binal yinyaynka kukuku, Dubu kanganka.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Yundu yunu wawu dayirrku kuji Jesusanka. Kaki yundu wawu yunu kari ngulkurrku kujil, yunu wawu dudaji. Kanbalda bamangka kari wawu dayirrku kujin. Yinyaynka Dubungku jananin manubu-wundin. Jana Jesusandamun jurrkijinda. Yinya yala boat dumbarrin-dumbarrijin kuljinga.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Hymenaeus bula Alexander yalaku. Ngayu bulanin Dubundu mambarrin, bulanin binal-bunganka, bula kari buyun balkawanka baja Godunku.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.