1 Timóteo 1

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yanyu kaban ngaykundumun, Paulundumun. Ngayu kukuji kadan Jesus Christandamun. Ngayu nyungu apostle. Godungku ngananga wawu juran-bungan; Christ Jesusangka nganangan jiringa manilarrkuda, wuljaljiku nyungunji bundarinka. Bula ngaykundu yanyu kuku dajin, yirrkanka.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ngayu yanyu kaban yungal yunundu, Timothy. Jakalbaku ngayu yununin binal-bungan Godunku. Yinyaynka yundu yala kangkalkuda ngayku. Nganjanangka Godungku bula Majangka Christ Jesusangka yunun ngulkurrduku kujil, manun-manunmal yununku, wawu-ngulkurr-bungal yunun.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ngayu ngadiku bubungu Macedonia dungan-dungan, ngayu yunundu balkan townbu Ephesus bundanka. Yundu wanyurrinku Ephesus bundanday? Yinyaymba kanbalda bamangka kanbal bama wadu-waduku binal-bungan-bungal Godunku. Yundu jananin kiri.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Yundu jananda balka, “Yurra bama kari binal-bunga baja Jew-warrandamunku ngujakuramunku. Kari binal-bunga baja bamandamunku burrika ngujakuramunku. Kaki yurra bama yinyaynka binal-bungal, jana murru-kangaway yinyaynka. Jana murru-kangaway, jana kari mumbarku binalmal Godunku. Yinyaynka jana kari mumbarabuku God believeim-bungal-bungal.” Yundu jananda teacher-teacheranda yinya kuku balka.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Yundu jananda teacher-teacheranda yinya kuku balka, bama-bamangka God manubajabuku believeim-bunganka, jananga wawu ngulkurrmanka, Godungku buyun-buyun kidanya. Yinyamun jana bamanka wawumalda.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Kanbalda bamangka kari God believeim-bungal baja, kari bamanka wawumal baja. Yinyaynka jana bama wumbaku balkal-balkaway.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Jana teacher-teacherangka binal-bunganka Godundumunku lawmunku, yamba jana yinyarrin teacher-teacher binal kari yinyaynka. Jana kuku balkalkuda, yamba jana binal kari janawunku kukuku, binal kari wanyu balkal-balkal. Jana wadu-wadu balkal Godundumunku kukuku.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Ngana binal Godundumundu lawmundu ngananin binal-bunganka junkayku bundanka. Godumu law ngulkurr, yamba kanbalda yinya law buyun-daman, jana wadu-waduku binal-bunganya.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Ngana binal Godungku law kari makeim-bungan bama-bamanka ngulkurrku. Nyulu law balkan bama-bamanka buyunku. Jana nyungu law buyun-damal, kari wukurril. Kanbalda God buyun-damal buyun-buyunku, buyun-buyun wukurrinka. Kanbalda God bayjal, nyungundu kari milka-janay. Kanbal Godunku wawu kari bajaku. Kanbalda ngamu, nganjan yarkinkaku kunil; kanbalda bama yarkinkaku kunil.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Kanbal kalngar-baka. Kanbal dingkar-dingkar bula-karrajiku buyun-daman-damaway. Kanbalda bama ngakil moneyka. Kanbal jurrilmal. Kanbalda Godumu law yindu-yindu buyun-damal. Godungku law balkan yinyanguynkukudabi bamanka.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Godungku yinya kuku ngaykundu dajin, kuku yirrkanka. God dayirr bajaku; kuku nyungundumun ngulkurr bajaku. Kaki bamangka yinya kuku kari wukurril, jana law buyun-damal.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ngayu Maja Jesus Christ thankim-bunganka, nyulu nganya junkurrji-bungan, nyungu work balkanka. Nyulu binal ngayu nyungundu mambarrijinyarrkuda. Yinyaynka nyulu nganya yungan nyungunku workmanijinka.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ngadiku ngayu kuku buyun balkan Jesusanka. Ngayu nyungu bama buyun-daman, nyungunku kuli-bakaman. Yamba nyulu manun-manunman ngaykunku, ngayu kariku nyungundu mambarrijin. Nyulu binal ngayu ngambabuku buyun-daman.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Nyulu Maja manun-manunman ngaykunku. Nyulu nganya junkurrji-bungan, nyungundu mambarrijinka, nyungunku wawumanka. Kaki ngana Christ Jesusanji kunamal, nyulu ngananin kari nyuyal buyun-buyunku. Nyulu junkurr dajil buyun-buyunku.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ngadiku Christ Jesus bubungu kadan. Nyulu kadan, bama ngulkurr-bunganka buyun-buyunku. Ngayu yinya kuku manubajabuku balkalkuda. Bama wubulku buyunkuda, yamba ngayu Jesusanda mambarrijinjiku, ngayu jarra buyun bajaku.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ngayu buyun bajakukuda. Yamba God jiba-badin ngaykunku, manun-manunman ngaykunku. Nyulu kari jinbalku kuli-kadan, ngayu kulimanya. Wanyurrinku nyulu kari jinbalku kuli-kadan? Nyulu ngayku chance dajinka, nyungundu mambarrijinka. Nyulu milbinka nyulu bama buyun bajaku kujinka nyungundu kadanyamunku, dayirrmanka. Godungku nganya ngulkurrduku kujin, bama binal-bunganka Jesusangka jananin yalarrku kujinka. Yinyamun jana nyungundu mambarriji, jana wuljaljiku nyungunji bundanka.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ngayu Maja God buyay-maninkada. Nyulu Maja junjuy-junjuynku wubulkuku. Nyulu wuljaljiku juranku bunday, kari bajaku wulay. Nyulu nguwimal kari. Nyulu dayirr bajaku, nyulu nyubunku God. Ngana nyungun buyay-mana wuljaljiku.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timothy, yundu yala ngayku kangkal; ngayu kuku dajinka yunundu. Ngadiku bamangka kuku Godundumun balkan yununku. Yinyamundu kukubu yunu wawu dandi-bungal. Yundu yala soldier Jesusamu. Yinya kuku yala kalka soldieramu. Yundu Godundumundu kukubu Dubu kanga. Kaki Dubu yunundu kaday, yundu binal yinyaynka kukuku, Dubu kanganka.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Yundu yunu wawu dayirrku kuji Jesusanka. Kaki yundu wawu yunu kari ngulkurrku kujil, yunu wawu dudaji. Kanbalda bamangka kari wawu dayirrku kujin. Yinyaynka Dubungku jananin manubu-wundin. Jana Jesusandamun jurrkijinda. Yinya yala boat dumbarrin-dumbarrijin kuljinga.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Hymenaeus bula Alexander yalaku. Ngayu bulanin Dubundu mambarrin, bulanin binal-bunganka, bula kari buyun balkawanka baja Godunku.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.