1 Pedro 2
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Yurra buyun-buyun wubulku bawa. Kari jurril-bakamaka, kari ngura-nyaka, kari bulu-durayku bundarika, kari murru-kangawaka, kari yukiwaka.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Ngawa milkika wawu jirray. Yurra yalarrku Godundumunku kukuku wawu jirraymaka, kukuku binalmanka. Karrkayangka milki nukal, nyulu yalbaymalda, junkurrjimalkuda. Yurra yalarrku Godundumunku kukuku binalmaka, yurra junkurrjimanka, buyun-buyun bawanka. Yinyamundu yurra Godundu milka-janay, nyulu yurranga wawu jirakal-bunganka, nyungu bamamanka.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Godundumundu kabanda balkal,
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 — ausente —
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 — ausente —
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 — ausente —
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Kaki yurra Jesusanda milka-janay, and nyungundu mambarriji, yurra binalda nyuluku yurranga wawu juran-bungal. Bamangka yinduynju yurranga wawu kari juran-bungalkuda. Yamba kanbalda nyungunin kari believeim-bungal. Godundumundu prophetangka ngadiku Godumu kuku kabanba balkan yalaku:
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Godundumundu kabanda yalaku balkal baja:
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Yamba yurra yala kari. Kari, Godungku yurranin bamban nyungu kangkal-kangkalmanka. Nyulu Majangka jirraynja yurranin bamban nyungu workingmanmanka. Nyulu yurranin bamban junkayku bundarinka. Yurra yala kanbal kari. Kari. Nyulu yurranin bamban walu-yindumanka, bamanda wubulbuku kuku balkanka yinya Godungku balkan, jananda balkanka nyulu nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Yinya yala yurra nguwul-nguwulmun kadari, lightmunbu dayirrba bundarinka.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Jakalbaku yurra kari Godumu bama, yamba yurra nyungu bamamanda. Jakalbaku yurra binal kari God yurranka manun-manunman, yamba yurra binalda nyulu yurranka manun-manunmankuda.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Ngayku jawun-karra, kaki buyun-buyun milkanga kaday, nguba kalngarmanka, nguba kuniwanka, yinya buyun-buyun kari wukurrika, bawa. Dubungku yinya buyun-buyun milkanga-bungal. Yinyamundu buyun-buyundu yurranin buyun-damal, kari wukurrika. Ngana kari ngadingka bubungu bundari, ngana yala ngarrbal-ngarrbal. Yinyaynka ngana buyun-buyun kari wukurrika.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Ngana yaluy bubungu bundandari jananji Christian-karinji. Jana nguba yurranin nyuyanka buyun-buyunku. Yinyaynka yurra must junkayku bundarika. Jana yurranin nyajil junkayku bundarinya, jana binalda yurra buyun kari. Jana binalda yurra Godumu work ngulkurr balkalda. Yinyaynka jana God buyay-manil yala-yala nyulu kaday baja courtcasemunku.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Yurra Majamu Godumu bama. Yinyaynka yurra milka-janay Governmentanda. Yurra Governmentandamunbu majanda jirraymba milka-janay, nyulu junkurrji bajaku.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Nyulu kanbal maja jarra buban yungal, bama buyun punishim-bunganka, bama ngulkurr buyay-maninka. Jananda yalarrku milka-janay.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 God wawu kari jana bamangka ngangkal-ngangkalangka buyun balkal yurranka. Yinyaynka nyulu wawu yurra junkayku bundarinka, jananin janka-bunganka, jana yurranin kari nyuyanka baja buyun-buyunku.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Godungku yurranin yungan buyun-buyunmun. Yinyaynka yurra junkayku bundarika. Kari kirayku buyunmaka. Bundarika yala Godumu slave-warra.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Yurra junkayku bundarika bamanji wubulinjiku. Jesusandamunku bamanka wubulkuku wawumaka. Yinyilmaka Godundumunku junkurrku, kari buyunmaka. Majanda kinganda milka-janay.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Yurra workingmen, yurra yurrawunbu maja-majanda milka-janay, jananga kuku wukurrika. Kanbal maja-maja nguba ngulkurr, kanbal nguba buyun, yamba yurra jananga kuku still wukurrika.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Kaki kanbalda maja-majangka yurranga wumbabuku kuli dajil, jananga kari kuli daya baja. God milkabu wukurrika. Kaki yurra yalaku bundari, kuli-karikuda, God wawurr-wawurrmal yurranka.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Kaki yundu buyun balkal, jana yunu kuli dajilkuda. Godungku yunun kari buyay-manilda, yundu buyun balkanya. Yamba yundu nguba junkayku bundan, kari buyunman. Kaki jana yunu still kuli dajilda, and yundu kari kuli dajil baja, Godungku yunun buyay-manilda.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Jana Jesus Christanda kuli dajin, warrngkay-manin yurrawunku buyun-buyunku, yamba nyulu jankaku janan, kari kuli dajin baja. Yinya Jesusamu way. Godungku yurranin bamban, nyunguku way wukurrinka.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Nyulu kari buyunman, bamangka nyungun kari nyajin jurrilmanya.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Bamangka buyun balkan nyungundu, nyungun kinga-dungay-manin, yamba nyulu kari buyun balkan baja jananda. Jana nyungun warrngkay-manin, yamba nyulu kari buyun balkan jananda. Nyulu binal God junkayku bundanday. Nyulu binal Godungku juma jananin courtcasemunbu wundinka, punishim-bunganka.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Nyulu jukungu wulan nganawunku buyun-buyunku. Nyulu wulan ngana nyungun wukurrinka, junkayku bundarinka, kari buyunmanka baja. Jana nyungun jukungu walngkan-daman, warrngkay-manin. Yamba yalakudabi Godungku ngananga buyun-buyun kidan.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Ngadiku ngana kurru-kurruku dungarin yala sheep nubijinya. Yamba Godungku ngananin warrmba-bungan, jurrki-manin, ngana Jesus Christ wukurrinka. Jesus yala maja sheepmunku. Nyulu ngananga wawu ngulkurrduku kujil, ngana kari buyunmanka baja.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.