1 Coríntios 3
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Yurra ngayku jawun-karra. Ngayu yurranji balkawan yala balkaway bamanji Godundumunji Wawuji kari, yurra God kari mumbarabuku kuku nyajinya. Yurra God milkabu wukurrin yala kaykay-kaykayangka. Yurra yala bama Godunku ngangkan-ngangkari.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Yinyaynka ngayu yurranin Godundumunku kukuku bubanku binal-bungan. Yurra kariku mumbarku binalman. Yurra yala karrkayangka bibi nukan-nukanku, minya kariku nukal. Nyulu yalbaymal, ngamungku minyakuda dajil. Yamba yurra kariku yala jaba-jabamanya Godunku, ngayu buban dajin yurranda.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Yurra yala bama Godunku binal kari. Yurra kuli-kuliku bundandari, ngura-nyajil-nyajiway, kurru-jindal-jindaway. Yurra yalaku bundari, yinya yala yurra Godunku binal kari.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Yurra ngami-ngamiman. Kanbalda yalamal, “Ngayu Paul wukurril.” Kanbalda yalamal, “Ngayu Apollos wukurril.” Yurra balkaway yala bama Godunku binal kari.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Kuda nyulu Apollos maja? Kuda ngayu Paul maja? Kari. Ngalin nganga workingman Godumu, nyungunku workmaniji. Ngalin yurranin binal-bunganya, yurra Godundu mambarrijin. Godungku nganya yungan nyungu work balkanka. Nyulu yalarrku Apollos yungan.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Yinya yala garden. Ngayungurr Godundumunku kukuku yurranda balkan, milkanga-bungan. Yinya yala ngayu diburr nandan gardenba. Nyulu Apollos yurranda kadanda, binal-bungan baja Godunku. Yinya yala nyulu bana nyangarrin jurrbungu. Yamba Godungkuku jirray-bungal, ngalin kari.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ngalin Godunku workmanmaniji, yinya yala dingkar-dingkarangka garden ngulkurrduku kujil-kujil. Bamangka nyubunyinja diburr nandal, yinduyngku jurrbungu bana nyangarril. Bula jirray kari, Godku jirray. Nyuluku jurrbu jirray-bungal.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Bama jambul workmaniji gardenba majandamunbu. Nyubunyinja diburr nandal, yinduyngku bana nyangarril. Jambuliynja pay manil, workmanijinya gardenba. Bula maja kari. Kari. Jambulkuda workingmenkuda.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ngalin Apollos yala yinya dingkar-bulal. Ngalin Godunku workmalman. Yurra yala jurrbu gardenba.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Godungku ngalinin yungan Godumu bayan ngaranka. Ngayungurr Godumu kuku balkan yurranda. Yinya yala ngayu mumbarabuku ngura-ngurangan, cement yijarrin. Yinyamun yindu dingkar kadan, yurranin binal-bungan baja. Nyulu yala dingkarangka bayan ngaral cementmunbu. Bamangka Godunku binal-bunganka, jana must mumbarmaka, mumbarabuku binal-bunga, yala dingkarangka mumbarabuku bayan ngaral.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Nyulu Jesus Christku yala cement bayanka. Cement dandi bajaku, bayan kujinka. Godungku Jesus yungan, ngana yala nyungundu ngaranka, nyulu ngananin junkurr-murubuku kujinka. Yinduymbu murruji ngaranka. Jesusandaku.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Godundumundu bamangka wubulduku yala Jesusanda ngaran-ngaral. Kanbalda bayan dandi ngaral, ironmun. Kanbalda kuljimun balkal, kanbalda brickmun, kanbalda jukumun. Kanbalda bayan kima ngaral dumbulmun buykumun, birramun, jikanmun.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Juma Jesus Christangka ngananin Christian-Christian wubulku jajirril jakalba nyungunduku. Ngana wubulduku yindu-yinduymbu wubulbuku work nyajilda, nguba ngulkurr, nguba buyun. Godungku wubulbuku work biku-nyajilda. Yinya yala nyulu baya jakalambal, work wubulbuku yijarril bayanga. Kanbalba work jinbalku wayjuji, yinya work buyun. Yamba kanbalba work kari wayjuji. Yinya work dandiku bunday, bamangka work ngulkurr balkanya.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Christianangka work ngulkurr balkal, nyulu yala bamangka bayan dandi ngaral, bayabu kari wayjunku. Nyulu Jesusanda mambarrijinkuda, junkurr-murubuku Jesus wukurrin. God wawurr-wawurrmaniji yinyaynka bamanka, nyungun ngulkurrduku kujilkuda. Yinya nyungu pay.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Christianangka work buyun balkal, nyulu yala bamangka bayan kima ngaral, bayabu yinya bayan wayjulda. Yamba nyungu bayanku wayjuji, nyulu kari. Godungku nyungun juran-bungalkuda bayamun, yamba God kari wawurr-wawurrmaniji nyungunku, nyulu Godumu work wadu-waduku balkanya.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Nyaka. Yurra yala Godumu bayan. Godumu Wawu yurrawunbu wawungu, dukurrbu bundanday.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Godumu bayan dayirr, ngulkurr. Kaki bamangka Godumu bama juru-kulbal buyun-buyunku, nyulu Godumu bayan buyun-damal, Godumu bama yala Godumu bayan. Godungku yinya bama buyun-damalkuda, yinyangka bamangka Godumu bayan buyun-damanya. Kaki bama Godundumun jurrkiji buyunbu, nyulu Godumu bayan buyun-damal. Godumu bama yala Godumu bayan. Godungku nyungunin buyun-damalkuda. Yurra yala Godumu bayan, nyulu yurranda bundanday. Godumu bayan dayirr, ngulkurr.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kari buyun milkabu wukurrika. Junkaynjaku milkabu wukurrika. Kanbal balu jana binal. Kaki bama balu binal, Godumu kuku murruji milkanga walal. Kari yalamaka. Bubanmaka, junkaynjaku milkabu wukurrika, Godumu kuku milkanga walanka. Godumu kuku milkanga wunanay, yinya bama binal bajakukuda, dukul-ngulkurrkuda.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Bama binal kari Godunku, kanbal yinyarrin balu binal bajaku, balu Godumu kuku buyun. Yamba Godungkuku mumbarabuku milkabu manil. Nyulu binal jana bama dukul-buyun, kiru-kari. Godumu kuku yalaku:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Godumu kuku yindu yalaku:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Bama kari bulmbuymaka. Godungkuku ngananga wubulku dajin.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Godungku nganjinin yungan, nganya, Apollos, Peter. Nyulu nganjinin yurranda yungan, yurranin helpim-bunganka. Nyulu wubulku ngananda dajin, ngananin helpim-bunganka. Nyulu bubungu ngananda dajin. Nyulu ngananin juranku bunday-manil. Ngana juma wulay, nyulu ngananin ngulkurrduku kujil. Nyiku, wuljaljiku, nyulu wubulku dajil, ngananin helpim-bunganka.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ngana Jesus Christamu; Jesus Christ, nyulu Godumu.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.