1 Coríntios 3
Godumu Kuku (GVN) vs ARC
1 Yurra ngayku jawun-karra. Ngayu yurranji balkawan yala balkaway bamanji Godundumunji Wawuji kari, yurra God kari mumbarabuku kuku nyajinya. Yurra God milkabu wukurrin yala kaykay-kaykayangka. Yurra yala bama Godunku ngangkan-ngangkari.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Yinyaynka ngayu yurranin Godundumunku kukuku bubanku binal-bungan. Yurra kariku mumbarku binalman. Yurra yala karrkayangka bibi nukan-nukanku, minya kariku nukal. Nyulu yalbaymal, ngamungku minyakuda dajil. Yamba yurra kariku yala jaba-jabamanya Godunku, ngayu buban dajin yurranda.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Yurra yala bama Godunku binal kari. Yurra kuli-kuliku bundandari, ngura-nyajil-nyajiway, kurru-jindal-jindaway. Yurra yalaku bundari, yinya yala yurra Godunku binal kari.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Yurra ngami-ngamiman. Kanbalda yalamal, “Ngayu Paul wukurril.” Kanbalda yalamal, “Ngayu Apollos wukurril.” Yurra balkaway yala bama Godunku binal kari.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Kuda nyulu Apollos maja? Kuda ngayu Paul maja? Kari. Ngalin nganga workingman Godumu, nyungunku workmaniji. Ngalin yurranin binal-bunganya, yurra Godundu mambarrijin. Godungku nganya yungan nyungu work balkanka. Nyulu yalarrku Apollos yungan.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Yinya yala garden. Ngayungurr Godundumunku kukuku yurranda balkan, milkanga-bungan. Yinya yala ngayu diburr nandan gardenba. Nyulu Apollos yurranda kadanda, binal-bungan baja Godunku. Yinya yala nyulu bana nyangarrin jurrbungu. Yamba Godungkuku jirray-bungal, ngalin kari.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ngalin Godunku workmanmaniji, yinya yala dingkar-dingkarangka garden ngulkurrduku kujil-kujil. Bamangka nyubunyinja diburr nandal, yinduyngku jurrbungu bana nyangarril. Bula jirray kari, Godku jirray. Nyuluku jurrbu jirray-bungal.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Bama jambul workmaniji gardenba majandamunbu. Nyubunyinja diburr nandal, yinduyngku bana nyangarril. Jambuliynja pay manil, workmanijinya gardenba. Bula maja kari. Kari. Jambulkuda workingmenkuda.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Ngalin Apollos yala yinya dingkar-bulal. Ngalin Godunku workmalman. Yurra yala jurrbu gardenba.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Godungku ngalinin yungan Godumu bayan ngaranka. Ngayungurr Godumu kuku balkan yurranda. Yinya yala ngayu mumbarabuku ngura-ngurangan, cement yijarrin. Yinyamun yindu dingkar kadan, yurranin binal-bungan baja. Nyulu yala dingkarangka bayan ngaral cementmunbu. Bamangka Godunku binal-bunganka, jana must mumbarmaka, mumbarabuku binal-bunga, yala dingkarangka mumbarabuku bayan ngaral.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Nyulu Jesus Christku yala cement bayanka. Cement dandi bajaku, bayan kujinka. Godungku Jesus yungan, ngana yala nyungundu ngaranka, nyulu ngananin junkurr-murubuku kujinka. Yinduymbu murruji ngaranka. Jesusandaku.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Godundumundu bamangka wubulduku yala Jesusanda ngaran-ngaral. Kanbalda bayan dandi ngaral, ironmun. Kanbalda kuljimun balkal, kanbalda brickmun, kanbalda jukumun. Kanbalda bayan kima ngaral dumbulmun buykumun, birramun, jikanmun.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Juma Jesus Christangka ngananin Christian-Christian wubulku jajirril jakalba nyungunduku. Ngana wubulduku yindu-yinduymbu wubulbuku work nyajilda, nguba ngulkurr, nguba buyun. Godungku wubulbuku work biku-nyajilda. Yinya yala nyulu baya jakalambal, work wubulbuku yijarril bayanga. Kanbalba work jinbalku wayjuji, yinya work buyun. Yamba kanbalba work kari wayjuji. Yinya work dandiku bunday, bamangka work ngulkurr balkanya.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Christianangka work ngulkurr balkal, nyulu yala bamangka bayan dandi ngaral, bayabu kari wayjunku. Nyulu Jesusanda mambarrijinkuda, junkurr-murubuku Jesus wukurrin. God wawurr-wawurrmaniji yinyaynka bamanka, nyungun ngulkurrduku kujilkuda. Yinya nyungu pay.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Christianangka work buyun balkal, nyulu yala bamangka bayan kima ngaral, bayabu yinya bayan wayjulda. Yamba nyungu bayanku wayjuji, nyulu kari. Godungku nyungun juran-bungalkuda bayamun, yamba God kari wawurr-wawurrmaniji nyungunku, nyulu Godumu work wadu-waduku balkanya.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Nyaka. Yurra yala Godumu bayan. Godumu Wawu yurrawunbu wawungu, dukurrbu bundanday.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Godumu bayan dayirr, ngulkurr. Kaki bamangka Godumu bama juru-kulbal buyun-buyunku, nyulu Godumu bayan buyun-damal, Godumu bama yala Godumu bayan. Godungku yinya bama buyun-damalkuda, yinyangka bamangka Godumu bayan buyun-damanya. Kaki bama Godundumun jurrkiji buyunbu, nyulu Godumu bayan buyun-damal. Godumu bama yala Godumu bayan. Godungku nyungunin buyun-damalkuda. Yurra yala Godumu bayan, nyulu yurranda bundanday. Godumu bayan dayirr, ngulkurr.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Kari buyun milkabu wukurrika. Junkaynjaku milkabu wukurrika. Kanbal balu jana binal. Kaki bama balu binal, Godumu kuku murruji milkanga walal. Kari yalamaka. Bubanmaka, junkaynjaku milkabu wukurrika, Godumu kuku milkanga walanka. Godumu kuku milkanga wunanay, yinya bama binal bajakukuda, dukul-ngulkurrkuda.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Bama binal kari Godunku, kanbal yinyarrin balu binal bajaku, balu Godumu kuku buyun. Yamba Godungkuku mumbarabuku milkabu manil. Nyulu binal jana bama dukul-buyun, kiru-kari. Godumu kuku yalaku:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Godumu kuku yindu yalaku:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Bama kari bulmbuymaka. Godungkuku ngananga wubulku dajin.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Godungku nganjinin yungan, nganya, Apollos, Peter. Nyulu nganjinin yurranda yungan, yurranin helpim-bunganka. Nyulu wubulku ngananda dajin, ngananin helpim-bunganka. Nyulu bubungu ngananda dajin. Nyulu ngananin juranku bunday-manil. Ngana juma wulay, nyulu ngananin ngulkurrduku kujil. Nyiku, wuljaljiku, nyulu wubulku dajil, ngananin helpim-bunganka.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Ngana Jesus Christamu; Jesus Christ, nyulu Godumu.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.