1 Coríntios 16

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngayu yurranda balkalda moneyka yurra mujanka, Godundumunbu bamanga yunganka townbu Jerusalem. Jana junkayku bundari, yamba money-kariku yalaku bundari. Ngayu ngadiku yalarrku yinya kuku balkan bamanda Godundumunbu bubungu Galatia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Every Sunday yurra wubulduku kanbal money jananga kuji. Kaki bamangka money jirray manil, nyulu jirray jananga kuji. Kaki bamangka money buban manil, nyulu buban jananga kuji. Yinya money kuji, yanday-bunganka, ngayu kadanyamunku. Ngayu kaday, yinya money readyda, yunganka.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Yurra bama kulur wangkanika, yinya money wundinka townbu Jerusalem. Kaki ngayu yurranda kaday, ngayu letter balkal, jananji yunganka.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Kaki ngulkurr, ngayu jananji dungay.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ngayu bububurr Macedoniamundurr dunganka. Yinyamun ngayu yurranda kaday.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Ngayu yurranji bundayda, nguba buluru, nguba kari. Yinyamun yurra nganya helpim-bungal, dunganka baja.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ngayu yurranji ngadingka bundanka, kari jinbalku dunganka baja. Kaki Maja Jesus wawubu, ngayu ngadingka yurranji bunday baja.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngayu yalaymba townbu Ephesus bunday until holiday Pentecost kadanyamunku.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Bamangka wubuldu yalaymba wawu Godumu kuku nyajinka. Yinyaynka ngayu jananda must balkada. Yamba kanbalda bamangka nganya kirin balkanya. Jana yalarrku bama kirin nganya nyajinya. Kari. Ngayu balkalkuda, bamangka nyajinka kukuku Jesusanka.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Kaki Timothy yurranda kaday, nyungun wawurr-wawurrduku kuji. Nyulu Godumu work balkan-balkal yala ngayu.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Nyungun kari bayja. Kari yalamaka, “Nyulu wumbaku kadan, kari ngulkurrku workmaniji Jesusanda.” Kari. Yala kari. Nyulu yurranjida, nyungun wawurr-wawurrduku helpim-bunga, nyulu ngaykundu wawurr-wawurrku kadanka baja. Ngayu jananin kujin-kujil, Timothy, kanbal nyungunji kadari.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Nyulu Apollos ngananga jawun. Ngayu nyungundu junkurr-murubuku balkan yurranda dunganka, jawunyunji kanbalanji, yamba nyulu wawu kari. Nyungundu juma nguba milkanga kaday, dunganka.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Yurra, mumbarku bundarika. Dubungku yurranin milka-bakanji yurra buyunmanka. Jesusanda milka-janay, nyungun kari warmbi. Jesusku munabuku wukurrika, junkurr-murubuku.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Yindu-yinduynku wawumaka, kari kunbay. Balka wawumanya.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Yurra binal Stephanasanka, nyunguwunku jawun-karranka. Janangarr bubungu Greece Godundu mambarrijin. Jana Godumu bama kanbal wawurr-wawurrduku helpim-bungan-bungal.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Jana ngulkurr, junkayku bundari. Milka-janay jananda, bamanda yala jana. Kaki bama ngulkurrku workmal Godunku, jananda yalarrku milka-janay.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Jana Stephanas, Fortunatus, Achaicus, jana kadarin, ngayu wawurr-wawurrmaynda. Ngayu wawu jirray yurraninku nyajinka, yamba ngayu wawurr-wawurrmanijin, jana kadarinya.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Jana nganya wawurr-wawurr-bungan, yala jana yurranin wawurr-wawurr-bungan. Jana ngulkurr ngananka. Ngana milka-janaykuda jananda, bamanda yala jana.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Godundumundu bamangka bubungu Asia ngaykundu balkan yurranda balkanka jana greetings yunganka. Jana, Aquila, Priscilla, Godumu bama bulawunbu bayanba meetingmal, jana yurranka wawu. Jana yalarrku yurranda greetings yungal.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Godundumundu bamangka wubulduku yalaymba ngaykundu balkan, yurranda balkanka jana yurranda greetings yungal. Kaki yurra meetingmal, yindu-yinduynku wawumaka, mara bulngawaka, wawumanya.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ngayu dingkaranda yinduymbu balkan yanyu kaban balkanka. Ngayu nyungundu balkan, nyulu yalaku kabanba balkan. Yamba ngayuku yanyu kuku kabanba balkal, ngaykuwundu marabu. Ngayu yurranka wawu jirray.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Kaki bama Majanka Jesusanka wawu kari, Godungku jananin buyun-damalkuda. Maja Jesus, kaday.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ngayu wawu Majangka Jesusangka yurranin ngulkurrduku kujinka.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ngayu yurranka wawu jirray. Ngana wubulku Jesusamu bama, yala nyubunku. Yalakubada.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.