Tiago 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na enan kobe, i ibal kobe milinga suna yal taw binanbile ka main nil si tongwa yal milala di pirekio. Ka di i tega main iwe. God ka kol ere ibal tenangwa, ka niminin mile di ka main nil si tongwa ibal tenamba, ka iru di ka main nil si tekungwa ibal ta tekenamue.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Na ibal kobe kamin kaun binanbile kal main ta paikungwa ere milebinba, ibal ta ka ta paikungwa kamin kaun taran ta dekenamia, ena ibal iray kalkan para erala di pire, nomanin si pire erangwa paamue.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Te bolima ausi pire wiina ere na ibal kobe tenama dire, na ibal kobe bolima ausi giran ali ain yobilagi giil ku ye tobinwe. Ye tere kol ta nabina dire, pire obinga kol i kan aa gi di tobinga, kol i ongure warebinwe. Mo ibal kobe sipe kol warungwa, main nomanin si piro. Sipe bilkaw dungure, te gwi bilkaw maare sipe apuna simba, kol ta i nabin mo, kol ta ya nabina, yal ta bili awla mege ta aa tere nil waa kire di erungwa kol i omue.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 — ausente —
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Main iru paangwa mere, na ibal kobe girabilan kiruul sungwa paamue. Girabilin ka dungure, “Kalkan ta ta wi yebe omua,” dungwa pire kaninwe. Enderin mege ta dere sidina dire u bil pire kul kewa bil paangwa para domue.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Enderin dongwa mere girabilan para iru dimue. Girabilin ka dungwa gariba gul kal ki erungwa main u maribe ongure, te girabilin ibal miin gain suna dimba, girabilin ka dungwa sidina di u bil pire si kunal si miin gain imo dungwa tomue. Enderin dere sidina di u bil ongwa iwe, Satan ka dungwa mere, girabilin ka iru dimia, ena mile pai erebinga main kalin digan kobi, sidina di u bil omue.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Awi bolima biin eli paangwa te kauba te oniba te nil kabe, kabe biin eli paangwa para muru ibal kobe kaale kulungwa, sura dire milangwa paamue. Paangure ibalin kobe para iru ere milimba,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 ibal ta girabilin ka dirala di dinangwa pire manaa di girabilin tenangwa, kuunin ta erekimue. Girabilin kal ki erungwa main dire kiruul sire ka gogo dire main geray di ibal tongwa dimue.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Na yal kobe girabilan ka dire, Abe God Singaba deminin si tobinwe. Tere te God yal kobe yalini guman kulungwa mere ere yongure milungwa, na yal kobe gain ka si ke kuunin yalin kobi tobinwe.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Kaan gale yebe ere deminin si God tongwa main, te gain ka si tongwa main main sui iray girabilin taran ali u maribe ongure, ku tongure ka dimue. Na enan kobe, main iru u maribe ongwa ta paikimia, ena kwi kal main ta u maribe ta pekenama di piriwe.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Nil daan kiingwa te nil gi kiingwa, nil sui iray nil gibilin taran yaanamo? Nil iru ta yaakinamia.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Na enan kobe, eri akola, yuri milin kule tenamo? Iru ta kulekenamia. Te pirin nil kulabinga u nil daan kiingwa kol ta pekenangwa paamue.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ena i ibal kobe milinga suna yal ta nomanin wai paangwa mile kal main wai kanungwa milemo? Yal iru ta milangwa, ena yalini mile pai wai erere, te kal main wai paangwa erala dire, nomanin paangwa mere pire girin ta di milekire ka mone mone di dinamue. Iru ere milangwa, ibal kanere ka dungwa kawen dima di piramue.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Iru milamba i ibal kobe nomanin suna san bale ibal tere nigi de pire ibal tere inin kaanin deminin sire maa yebe nama di piranga, ena i inin miinin maakire, te ka main kawen dungwa, ka di kile di mena eranga paamue.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Kal main iru u maribe ongwa, “Na nomanin paimua,” dinga, God milungwa ai main iru ere ime ta ukimue. Kal main iray gariba gul ibal nomanin paangwa u maribe pire, te gain kal pirungwa maangwa u maribe pire, kal main iru Satan ibalin kobe komin kanin milemue.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Iru milungwa iwe. San bale ibal tongwa main, te inin deminin si ingwa main, kal main sui i u maribe nangwa, ena kura ka u maribe nangure, te kal piril sungwa main main para u maribe namue.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Main iru u maribe namba, nomanin wai paangwa kamin mina ai ere ime ungwa main iwe. Yal ta nomanin iru painangwa, ena yalini nomanin naabile kal dime dire ere milere, te den miriin suna ura di milere, te ka wai di ibal tere ka di taran u nama dire, bole pena gale milere, te miriin pire ibal tere kal main wai paangwa i maribe erere, te ibal maangwa yaangwa milema di ta pirekire, te ka sutan ta dikire kawen dima di pire dinamue.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Komina milin yalebinga maa kulungwa mere, ibal den miriin suna ura dire kal wai ere milangwa, ena kabin sire wai wen milamue.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.