Tiago 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena na enan kobe, i ibal kobe milinga suna yal taw binanbile ka main nil si tongwa yal milala di pirekio. Ka di i tega main iwe. God ka kol ere ibal tenangwa, ka niminin mile di ka main nil si tongwa ibal tenamba, ka iru di ka main nil si tekungwa ibal ta tekenamue.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Na ibal kobe kamin kaun binanbile kal main ta paikungwa ere milebinba, ibal ta ka ta paikungwa kamin kaun taran ta dekenamia, ena ibal iray kalkan para erala di pire, nomanin si pire erangwa paamue.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Te bolima ausi pire wiina ere na ibal kobe tenama dire, na ibal kobe bolima ausi giran ali ain yobilagi giil ku ye tobinwe. Ye tere kol ta nabina dire, pire obinga kol i kan aa gi di tobinga, kol i ongure warebinwe. Mo ibal kobe sipe kol warungwa, main nomanin si piro. Sipe bilkaw dungure, te gwi bilkaw maare sipe apuna simba, kol ta i nabin mo, kol ta ya nabina, yal ta bili awla mege ta aa tere nil waa kire di erungwa kol i omue.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 — ausente —
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Main iru paangwa mere, na ibal kobe girabilan kiruul sungwa paamue. Girabilin ka dungure, “Kalkan ta ta wi yebe omua,” dungwa pire kaninwe. Enderin mege ta dere sidina dire u bil pire kul kewa bil paangwa para domue.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Enderin dongwa mere girabilan para iru dimue. Girabilin ka dungwa gariba gul kal ki erungwa main u maribe ongure, te girabilin ibal miin gain suna dimba, girabilin ka dungwa sidina di u bil pire si kunal si miin gain imo dungwa tomue. Enderin dere sidina di u bil ongwa iwe, Satan ka dungwa mere, girabilin ka iru dimia, ena mile pai erebinga main kalin digan kobi, sidina di u bil omue.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Awi bolima biin eli paangwa te kauba te oniba te nil kabe, kabe biin eli paangwa para muru ibal kobe kaale kulungwa, sura dire milangwa paamue. Paangure ibalin kobe para iru ere milimba,
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 ibal ta girabilin ka dirala di dinangwa pire manaa di girabilin tenangwa, kuunin ta erekimue. Girabilin kal ki erungwa main dire kiruul sire ka gogo dire main geray di ibal tongwa dimue.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Na yal kobe girabilan ka dire, Abe God Singaba deminin si tobinwe. Tere te God yal kobe yalini guman kulungwa mere ere yongure milungwa, na yal kobe gain ka si ke kuunin yalin kobi tobinwe.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kaan gale yebe ere deminin si God tongwa main, te gain ka si tongwa main main sui iray girabilin taran ali u maribe ongure, ku tongure ka dimue. Na enan kobe, main iru u maribe ongwa ta paikimia, ena kwi kal main ta u maribe ta pekenama di piriwe.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Nil daan kiingwa te nil gi kiingwa, nil sui iray nil gibilin taran yaanamo? Nil iru ta yaakinamia.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Na enan kobe, eri akola, yuri milin kule tenamo? Iru ta kulekenamia. Te pirin nil kulabinga u nil daan kiingwa kol ta pekenangwa paamue.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ena i ibal kobe milinga suna yal ta nomanin wai paangwa mile kal main wai kanungwa milemo? Yal iru ta milangwa, ena yalini mile pai wai erere, te kal main wai paangwa erala dire, nomanin paangwa mere pire girin ta di milekire ka mone mone di dinamue. Iru ere milangwa, ibal kanere ka dungwa kawen dima di piramue.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Iru milamba i ibal kobe nomanin suna san bale ibal tere nigi de pire ibal tere inin kaanin deminin sire maa yebe nama di piranga, ena i inin miinin maakire, te ka main kawen dungwa, ka di kile di mena eranga paamue.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Kal main iru u maribe ongwa, “Na nomanin paimua,” dinga, God milungwa ai main iru ere ime ta ukimue. Kal main iray gariba gul ibal nomanin paangwa u maribe pire, te gain kal pirungwa maangwa u maribe pire, kal main iru Satan ibalin kobe komin kanin milemue.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Iru milungwa iwe. San bale ibal tongwa main, te inin deminin si ingwa main, kal main sui i u maribe nangwa, ena kura ka u maribe nangure, te kal piril sungwa main main para u maribe namue.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Main iru u maribe namba, nomanin wai paangwa kamin mina ai ere ime ungwa main iwe. Yal ta nomanin iru painangwa, ena yalini nomanin naabile kal dime dire ere milere, te den miriin suna ura di milere, te ka wai di ibal tere ka di taran u nama dire, bole pena gale milere, te miriin pire ibal tere kal main wai paangwa i maribe erere, te ibal maangwa yaangwa milema di ta pirekire, te ka sutan ta dikire kawen dima di pire dinamue.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Komina milin yalebinga maa kulungwa mere, ibal den miriin suna ura dire kal wai ere milangwa, ena kabin sire wai wen milamue.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.