Mateus 26
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Yesu ka nil si tongwa i, para wen di wei sire, iru di gawlima kobe tongwa,
1 — ausente —
2 “Are kaun sutan wei sinangwa ena Yuda nen bolima siipe siipe sungure, God yalin kobe ta sekungwa kaun erin bil mile, komina bil nerabinwa. Nerabingire ibal kobe Na U Ibal Obinga Yal na kanin sire, eri pera mina na si gulama dire, awli ibal tenamua,” dungwa.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ena ka main kenin erungwa yal bil kobe te Yuda ka main yal singaba kobe bole, u ku bile kenin erungwa yal bil kaan Kayapas, ogin milungwa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Milere Yesu aal kule kanin sire si gulabina dire, diria ere pirungwa.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Pirimba iru dungwa, “Komina bil kiire erin kaun milungure Yesu kanin sirabinba ibal kobe kura bil bile wi yau dinamua,” dire kane unin si milungwa.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu Betani ai pire Saimon goma seki egile milungwa, malia gain wiige sungure milungwa, Yesu yalini ogin ala milungure,
6 — ausente —
7 abal ta ure wel niriin minanin wai wen sungwa tobe bil bilungwa, mugu dil ali yuure Yesu komina ne milungwa, garu di Yesu gibilin mina bile tongwa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Tongure gawlima kobe kanere nigi de wen pirere, iru di tongwa, “Tameran imore garu di bile tome?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Wel niriin i tobe bilkaw bilungwa, irabinga kul gal bona aa te nekungwa ibal obin si terabinba.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Dungwa i, Yesu pirere iru di tongwa, “Tameran nigi de pire tene? Abalini kal wai wen ere na tomua.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kul gal bona aa te nekungwa ibal, i bole para morin milamba, na i ibal kobe bole baan araway ta milekerabilwa.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Na gulabinga wel i bile na tenangwa mere, malia kwi imo miliga wel niriin iray bile na tomua.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Na kawen di i terala i piro. Na guunan kanan gariba ulin kole kole kere di tenangwa gul, abalini kalkan erungwa di maribe erangure, ibal kobe abalini wai pire tenamua,” dungwa.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ena Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan yal ta kaan Yudas Isikerio, pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe milungwa gul ongwa.
14 — ausente —
15 Pirere iru dungwa, “Yesu i anin mina u maribe nalga takal na tenane?” Dungure kobile moni milin aan kawn muru te anan kole kole muru yalini tongwa.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ena kaun iray, Yesu bale taal sirala dire kawn kule, kaun ta suul mile kane milungwa.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Komina bil ta, komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kamin kaun ta kawn kule erungure, gawlima kobe ure iru sirin bile Yesu tongwa, “God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirabina dire, komina nerabinga alde aa tekun ere nerabine?”
17 — ausente —
18 Di tongure iru dungwa, “I ogu ai bil pirere yal ta iray kananga iru di to, ‘Ka nil si tongwa yal iru dimua,’ da. ‘Na gulabinga kaun u bawa dungure, na te gawlimanan kobe para God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirabina dire, komina i, i ogin ala nerabinwa,’ iru di ta.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Dungwa mere erere, komina bil iray nenangwa aa tekun erungwa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ena kamin girungure pare, Yesu te gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole, komina nerabina dire amin di milunga.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Yal kobe komina ne milungure Yesu iru dungwa, “Yal ta u alia milere na bale taal sinamua.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Dungure yalin kobe nigi de pire, inin inin iru sirin bile Yesu tongwa, “Singabo, na i sirabin mo, sekerala di piria.”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Dungure Yesu di tongwa, “Yal ta i suna milungwa, yalini na bole pele bala taran komina nil bile nobinga, ena yalini na bale taal sinamua.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ka main minin ganin bilungwa mere Na U Ibal Obinga Yal u baan ta nalwa. Nabinba yal ta Na U Ibal Obinga Yal bale taal sinangwa yal iwe, aye, giil bil piramua. Man yal iray ta kule yekenangwa, wai wen milamba.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Dungure bale taal sinangwa yal Yudas iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, na i sirabin mo, sekerala di piria.” Dungure Yesu mile, “I iru dinwa,” di tongwa.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ena yal kobe komina nere milungwa, Yesu komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire obin si yal kobe tere, iru dungwa, “Komina i, na miin te gaynan dimia, ire no.”
26 — ausente —
27 Dire pare nil wain sin kabe ta ire, maki ye God tere, suule obin si yal kobe tere iru dungwa, “I yal kobe para, nil i no.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ibal kobe binanbile God bole guman kane ire u taran nama dire, na inan mayan garu diralwa. Te ibal kal digan ere taalime erungwa kire di erama dire, na inan mayan garu diralwa.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Na kawen dirala i piro. Malia na nil wain nega mere, iru ta ama nekeralba, God kenin ere ke milungwa ai pi milalga eme kwi neralwa.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Dire geril ta di pisere ere malge pire, kamin kuul Olibe ongwa.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ena Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Gilaa kaun i, i yal kobe nigi de pire na tere us sutaw nanwa. God mile, ‘Na bolima siipe siipe kenin erungwa yal sirabingire, bolima siipe siipe u sutaw namua,’ dungure ka main minin ganin iru bilungwa mere, u maribe namua.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Iru dinamba, na gulere alalga God iru erangure pare, na Galili gariba gul goma egire i eme unanwa.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Dungure Pita ka dagi dire iru dungwa, “Yalin kobe nigi de pire i tere u sutaw namba, na iru ta pire i tekeralwa.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Dungure Yesu iru di tongwa, “Na kawen i inin di terala piro. Kemina gilaa sia korale be dala di erangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule ka di kile di mena ere na tenanwa.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Dungure Pita maan iru di tongwa, “I kaanin di aal kule i teralga, main iru ta paikimua. Iru tekiralga ibal kobe na i bole na si gulangwa, ena para wai we. I ka di kile di mena ere i tekeralwa.” Dungure gawlima kobe para iru di Yesu tongwa.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ena Yesu te gawlima kobe bole pi eri main ta kaan Gesemani ongure, Yesu iru di tongwa, “Na ana di God terala erebina, i alia amin di milo.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Direre Pita te Sebedi wan sutan awli pirere, suna ku ku maa ungure miriin pire milungwa.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Milere iru di yal sutakobe tongwa, “Na inan miriin bilkaw pire milere, gulalga mere piriwa. I abila mile el kwi nu milo.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Direre baan ta pi bawa dire, yaa i kwi bile ana dire iru dungwa, “Na Abe, giil malia na piralga, pirekerala di pire iru ere na tenanba, painama di pirangire, ena giil piralwa,” dungwa.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Dire pare urere, yal sutakobe ul paingwa kanere ulin yuure iru di Pita tongwa, “I yal kobe kaun tawliga kwi milekeno?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Satan i kiranin sire kela kule tenangure i manaa dirala dire, i ul paikire si kwi ye mile ana morin di God te milo. I nomanin iru si piringa, ‘Na yobilaan biliga eralwa,’ di pirinba gain obin domua.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Direre ginin ta kwi pire ana dire iru dungwa, “Na Abe, ena giil malia piralga i painama di piranga, giil piralwa.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Dire pare sinaa dire kwi ure, yal sutakobe omilin meru dimia ul paingwa kanungwa.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kanere goma ginin sutan ongwa, malia kwi pire, ana goma dungwa mere kwi dungwa.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dire pare gawlima kobe sutakobe milungwa gul ure, iru di tongwa, “I yal kobe ul painga iray kwi paino? Ena i iru piro. Na U Ibal Obinga Yal, yal ta bale taal sinangure kal digan ere taalime erungwa, yalin kobe na sinangwa kaun u maala omua.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ale, ere nabina wo. Bale taal na sinangwa yal kaya maala umia, kano,” dungwa.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ena ka iru di milungure, ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta kaan Yudas te ibal binanbile para, kuba te di kuba pera aa te ire u milungwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe, nusi erungwa u milungwa.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Bale taal sungwa yal goma iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta guman mu diralga, yalini yal iray milamua. Iru kane aa gi di mile kanin so.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Dire u bawa dire gin taran Yesu milungwa gul pire, “Singabo, mile dino,” dire guman mu dungwa.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ye nego, kal ta erala di eranga kal iray ero.” Dungure ure aan aa gi dire kanin sungwa.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Yal ta Yesu bole milungwa di kuba pera i maribe ere, Yuda kenin erungwa yal bil yalini nil konagi yal ta, kiraan dual kule erungwa.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Erungure Yesu iru di yal ta iray tongwa, “I di kuba pera kwi gal gule ain yeyo. Yal ta di kuba pera aa te ibal sungure, ena ibal kobe yal iray, di kuba pera si gulangwa paamua.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Na Abe gala di teralga ena yalini gin taran angel taminin anan kole kole muru kawnan milin sutan, aa ki di na tenangwa nusi eramua.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Eramba, ‘Iru wen painamua,’ di ka main minin ganin bilungwa mere, tamintan milin u maribe name? Angel kobi nusi erangwa ta pekenamia, ena milin kawen u maribe namua,” dungwa.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Dire pare Yesu iru di u ku bilungwa ibal tongwa, “I di kuba pera te kuba ire unga, komina kunibe nongwa mere iru kuunin ta milebinga, kanin na kulala dire uno? Yuda ibal ka main ogu bil, kaun kaun ka nil si te milebinga, na kanin ta sikingirawa.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ka kebe yal kobe ka main minin ganin bilungwa mere, kalkan iru ere milin u maribe omua.” Dungure gawlima kobe para yalini pisere si ere ongwa.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yal kobe Yesu kanin si milere, Yesu awli pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kaan Kayapas milungwa gul ongwa. Ongure Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, te singaba kobe para, u ku bile milungwa.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Milungure, Pita tawliga tayan mile duulin bile pire, kenin erungwa yal bil ogin malge pi bawa dire, ere suna ongwa. Pirere kalkan u maribe nangwa kanala dire, el kwi nu milungwa yal i bole amin di milungwa.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ka main kenin erungwa yal bil kobe te u ku bilungwa ibal para muru, Yesu si gulala dire ka digwane waa Yesu tenangwa, ka i waa duungwa.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Waa duumba ka ta i maribe erekungwa. Dimba ka kol kanungwa ibal binanbile ure, “Kakiibi dirabina,” di pirungwa. Ena ka kol kanungwa ibal su ure
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 iru dungwa, “‘God ka main ogu bil ibal kiingwa sulalwa. Sulere pare kaun sutakobe na inan kwi kiiralwa,’ dire Yesu iru dungwa na yalsu pirebilwa,” dungwa.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil alere iru di Yesu tongwa, “I maan ka ta piranga ta dekino? Ka kol kanungwa yal kobe di maribe erungwa tamintan mere dime?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Iru sirin bilimba, Yesu pire unin si milungwa. Ka main kenin erungwa yal bil, kwi dire iru di tongwa, “God kwi mile paangwal paangwa, i pire maabinin mina aa taw sire i kirara kawen di na to. I God konagi erungwa yal Kirisito milino? Te i God Wan milin mo, milekene?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I iru dingiwe. Dinba ka di i ibal kobe terala i piro. Malia miliga i kaninba, eme Na U Ibal Obinga Yal, God Yobilaan wen Kobaan aan wen kol amin di miliga kanere, te kawa bolimina urabinga para kananwa.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Dungure ena kenin erungwa yal bil iray, galsuna aa te ole dire iru dungwa, “Yalini God gain ka simua. Ka kol kanungwa yalin kobe tameran ka kwi diname? Yalini gain ka sungwa pirere,
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 i takal waa di nomanin si pirine?” Dungure yalin kobe maan dire iru dungwa, “Yalini kal ki ere pirin paamia, ena si gulo.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ena yal taw kobe ebil sipadi, Yesu guman mina tere sire, te ibal taw de dagi sire
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 iru dungwa, “God konagi erungwa yal Kirisito, ka kebe yal dungwa mere bolin kule di maribe ero. Ibena i sime?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ena Pita malge yene i milungure, kenin erungwa yal bil nil konagi gi ta urere iru di tongwa, “Yesu Nasarete nen milungware i bole para milingirawa.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Dimba ibal para milungwa mina, Pita ka di kile di mena ere iru dungwa, “I ka dingi na ta pirekun erekiwa.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Dire ogu malge yene kana giran ta ongure, nil konagi gi ta mile, iru di yal kobe tongwa, “Yalini Nasarete nen Yesu bole milungwa yal milemua.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Dungure Pita kwi ama ka di kile di mena ere, maabin mina aa taw sire iru dungwa, “Yalini guman na kawen kirara ta kanekiwa.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Dungure kawn tawliga mile pare, yal kobe maala milere iru di Pita tongwa, “Yesu gawlima kobe kowa kowa dungwa mere i para iru dingi, ena i yal ta milingirawa.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Dungure Pita ka nigi dongwa dire iru dungwa, “God mabin mina kawen di tekerala God na sinangwa paamua. Yalini i kane dinga, na guman ta kanekigirawa.” Dungure sia korale gin taran be dungwa.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 “Sia korale be dala di pirangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule ka di kile di mena ere na tenanwa,” dire Yesu goma iru di Pita tongwa, nomanin si pirere, Pita mena pire kay mun bile yaare simil kay miingwa.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.