Mateus 26
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena Yesu ka nil si tongwa i, para wen di wei sire, iru di gawlima kobe tongwa,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Are kaun sutan wei sinangwa ena Yuda nen bolima siipe siipe sungure, God yalin kobe ta sekungwa kaun erin bil mile, komina bil nerabinwa. Nerabingire ibal kobe Na U Ibal Obinga Yal na kanin sire, eri pera mina na si gulama dire, awli ibal tenamua,” dungwa.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ena ka main kenin erungwa yal bil kobe te Yuda ka main yal singaba kobe bole, u ku bile kenin erungwa yal bil kaan Kayapas, ogin milungwa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Milere Yesu aal kule kanin sire si gulabina dire, diria ere pirungwa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pirimba iru dungwa, “Komina bil kiire erin kaun milungure Yesu kanin sirabinba ibal kobe kura bil bile wi yau dinamua,” dire kane unin si milungwa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu Betani ai pire Saimon goma seki egile milungwa, malia gain wiige sungure milungwa, Yesu yalini ogin ala milungure,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 abal ta ure wel niriin minanin wai wen sungwa tobe bil bilungwa, mugu dil ali yuure Yesu komina ne milungwa, garu di Yesu gibilin mina bile tongwa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Tongure gawlima kobe kanere nigi de wen pirere, iru di tongwa, “Tameran imore garu di bile tome?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Wel niriin i tobe bilkaw bilungwa, irabinga kul gal bona aa te nekungwa ibal obin si terabinba.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Dungwa i, Yesu pirere iru di tongwa, “Tameran nigi de pire tene? Abalini kal wai wen ere na tomua.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Kul gal bona aa te nekungwa ibal, i bole para morin milamba, na i ibal kobe bole baan araway ta milekerabilwa.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Na gulabinga wel i bile na tenangwa mere, malia kwi imo miliga wel niriin iray bile na tomua.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na kawen di i terala i piro. Na guunan kanan gariba ulin kole kole kere di tenangwa gul, abalini kalkan erungwa di maribe erangure, ibal kobe abalini wai pire tenamua,” dungwa.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ena Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan yal ta kaan Yudas Isikerio, pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe milungwa gul ongwa.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Pirere iru dungwa, “Yesu i anin mina u maribe nalga takal na tenane?” Dungure kobile moni milin aan kawn muru te anan kole kole muru yalini tongwa.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ena kaun iray, Yesu bale taal sirala dire kawn kule, kaun ta suul mile kane milungwa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Komina bil ta, komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kamin kaun ta kawn kule erungure, gawlima kobe ure iru sirin bile Yesu tongwa, “God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirabina dire, komina nerabinga alde aa tekun ere nerabine?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Di tongure iru dungwa, “I ogu ai bil pirere yal ta iray kananga iru di to, ‘Ka nil si tongwa yal iru dimua,’ da. ‘Na gulabinga kaun u bawa dungure, na te gawlimanan kobe para God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirabina dire, komina i, i ogin ala nerabinwa,’ iru di ta.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Dungwa mere erere, komina bil iray nenangwa aa tekun erungwa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ena kamin girungure pare, Yesu te gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole, komina nerabina dire amin di milunga.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Yal kobe komina ne milungure Yesu iru dungwa, “Yal ta u alia milere na bale taal sinamua.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Dungure yalin kobe nigi de pire, inin inin iru sirin bile Yesu tongwa, “Singabo, na i sirabin mo, sekerala di piria.”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Dungure Yesu di tongwa, “Yal ta i suna milungwa, yalini na bole pele bala taran komina nil bile nobinga, ena yalini na bale taal sinamua.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ka main minin ganin bilungwa mere Na U Ibal Obinga Yal u baan ta nalwa. Nabinba yal ta Na U Ibal Obinga Yal bale taal sinangwa yal iwe, aye, giil bil piramua. Man yal iray ta kule yekenangwa, wai wen milamba.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Dungure bale taal sinangwa yal Yudas iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, na i sirabin mo, sekerala di piria.” Dungure Yesu mile, “I iru dinwa,” di tongwa.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ena yal kobe komina nere milungwa, Yesu komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire obin si yal kobe tere, iru dungwa, “Komina i, na miin te gaynan dimia, ire no.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Dire pare nil wain sin kabe ta ire, maki ye God tere, suule obin si yal kobe tere iru dungwa, “I yal kobe para, nil i no.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ibal kobe binanbile God bole guman kane ire u taran nama dire, na inan mayan garu diralwa. Te ibal kal digan ere taalime erungwa kire di erama dire, na inan mayan garu diralwa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Na kawen dirala i piro. Malia na nil wain nega mere, iru ta ama nekeralba, God kenin ere ke milungwa ai pi milalga eme kwi neralwa.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Dire geril ta di pisere ere malge pire, kamin kuul Olibe ongwa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ena Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Gilaa kaun i, i yal kobe nigi de pire na tere us sutaw nanwa. God mile, ‘Na bolima siipe siipe kenin erungwa yal sirabingire, bolima siipe siipe u sutaw namua,’ dungure ka main minin ganin iru bilungwa mere, u maribe namua.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Iru dinamba, na gulere alalga God iru erangure pare, na Galili gariba gul goma egire i eme unanwa.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Dungure Pita ka dagi dire iru dungwa, “Yalin kobe nigi de pire i tere u sutaw namba, na iru ta pire i tekeralwa.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Dungure Yesu iru di tongwa, “Na kawen i inin di terala piro. Kemina gilaa sia korale be dala di erangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule ka di kile di mena ere na tenanwa.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Dungure Pita maan iru di tongwa, “I kaanin di aal kule i teralga, main iru ta paikimua. Iru tekiralga ibal kobe na i bole na si gulangwa, ena para wai we. I ka di kile di mena ere i tekeralwa.” Dungure gawlima kobe para iru di Yesu tongwa.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ena Yesu te gawlima kobe bole pi eri main ta kaan Gesemani ongure, Yesu iru di tongwa, “Na ana di God terala erebina, i alia amin di milo.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Direre Pita te Sebedi wan sutan awli pirere, suna ku ku maa ungure miriin pire milungwa.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Milere iru di yal sutakobe tongwa, “Na inan miriin bilkaw pire milere, gulalga mere piriwa. I abila mile el kwi nu milo.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Direre baan ta pi bawa dire, yaa i kwi bile ana dire iru dungwa, “Na Abe, giil malia na piralga, pirekerala di pire iru ere na tenanba, painama di pirangire, ena giil piralwa,” dungwa.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Dire pare urere, yal sutakobe ul paingwa kanere ulin yuure iru di Pita tongwa, “I yal kobe kaun tawliga kwi milekeno?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Satan i kiranin sire kela kule tenangure i manaa dirala dire, i ul paikire si kwi ye mile ana morin di God te milo. I nomanin iru si piringa, ‘Na yobilaan biliga eralwa,’ di pirinba gain obin domua.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Direre ginin ta kwi pire ana dire iru dungwa, “Na Abe, ena giil malia piralga i painama di piranga, giil piralwa.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Dire pare sinaa dire kwi ure, yal sutakobe omilin meru dimia ul paingwa kanungwa.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kanere goma ginin sutan ongwa, malia kwi pire, ana goma dungwa mere kwi dungwa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dire pare gawlima kobe sutakobe milungwa gul ure, iru di tongwa, “I yal kobe ul painga iray kwi paino? Ena i iru piro. Na U Ibal Obinga Yal, yal ta bale taal sinangure kal digan ere taalime erungwa, yalin kobe na sinangwa kaun u maala omua.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ale, ere nabina wo. Bale taal na sinangwa yal kaya maala umia, kano,” dungwa.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ena ka iru di milungure, ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta kaan Yudas te ibal binanbile para, kuba te di kuba pera aa te ire u milungwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe, nusi erungwa u milungwa.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Bale taal sungwa yal goma iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta guman mu diralga, yalini yal iray milamua. Iru kane aa gi di mile kanin so.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Dire u bawa dire gin taran Yesu milungwa gul pire, “Singabo, mile dino,” dire guman mu dungwa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Dungure Yesu iru di tongwa, “Ye nego, kal ta erala di eranga kal iray ero.” Dungure ure aan aa gi dire kanin sungwa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Yal ta Yesu bole milungwa di kuba pera i maribe ere, Yuda kenin erungwa yal bil yalini nil konagi yal ta, kiraan dual kule erungwa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Erungure Yesu iru di yal ta iray tongwa, “I di kuba pera kwi gal gule ain yeyo. Yal ta di kuba pera aa te ibal sungure, ena ibal kobe yal iray, di kuba pera si gulangwa paamua.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Na Abe gala di teralga ena yalini gin taran angel taminin anan kole kole muru kawnan milin sutan, aa ki di na tenangwa nusi eramua.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Eramba, ‘Iru wen painamua,’ di ka main minin ganin bilungwa mere, tamintan milin u maribe name? Angel kobi nusi erangwa ta pekenamia, ena milin kawen u maribe namua,” dungwa.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Dire pare Yesu iru di u ku bilungwa ibal tongwa, “I di kuba pera te kuba ire unga, komina kunibe nongwa mere iru kuunin ta milebinga, kanin na kulala dire uno? Yuda ibal ka main ogu bil, kaun kaun ka nil si te milebinga, na kanin ta sikingirawa.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ka kebe yal kobe ka main minin ganin bilungwa mere, kalkan iru ere milin u maribe omua.” Dungure gawlima kobe para yalini pisere si ere ongwa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Yal kobe Yesu kanin si milere, Yesu awli pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kaan Kayapas milungwa gul ongwa. Ongure Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, te singaba kobe para, u ku bile milungwa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Milungure, Pita tawliga tayan mile duulin bile pire, kenin erungwa yal bil ogin malge pi bawa dire, ere suna ongwa. Pirere kalkan u maribe nangwa kanala dire, el kwi nu milungwa yal i bole amin di milungwa.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ka main kenin erungwa yal bil kobe te u ku bilungwa ibal para muru, Yesu si gulala dire ka digwane waa Yesu tenangwa, ka i waa duungwa.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Waa duumba ka ta i maribe erekungwa. Dimba ka kol kanungwa ibal binanbile ure, “Kakiibi dirabina,” di pirungwa. Ena ka kol kanungwa ibal su ure
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 iru dungwa, “‘God ka main ogu bil ibal kiingwa sulalwa. Sulere pare kaun sutakobe na inan kwi kiiralwa,’ dire Yesu iru dungwa na yalsu pirebilwa,” dungwa.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil alere iru di Yesu tongwa, “I maan ka ta piranga ta dekino? Ka kol kanungwa yal kobe di maribe erungwa tamintan mere dime?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Iru sirin bilimba, Yesu pire unin si milungwa. Ka main kenin erungwa yal bil, kwi dire iru di tongwa, “God kwi mile paangwal paangwa, i pire maabinin mina aa taw sire i kirara kawen di na to. I God konagi erungwa yal Kirisito milino? Te i God Wan milin mo, milekene?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “I iru dingiwe. Dinba ka di i ibal kobe terala i piro. Malia miliga i kaninba, eme Na U Ibal Obinga Yal, God Yobilaan wen Kobaan aan wen kol amin di miliga kanere, te kawa bolimina urabinga para kananwa.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Dungure ena kenin erungwa yal bil iray, galsuna aa te ole dire iru dungwa, “Yalini God gain ka simua. Ka kol kanungwa yalin kobe tameran ka kwi diname? Yalini gain ka sungwa pirere,
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 i takal waa di nomanin si pirine?” Dungure yalin kobe maan dire iru dungwa, “Yalini kal ki ere pirin paamia, ena si gulo.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ena yal taw kobe ebil sipadi, Yesu guman mina tere sire, te ibal taw de dagi sire
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 iru dungwa, “God konagi erungwa yal Kirisito, ka kebe yal dungwa mere bolin kule di maribe ero. Ibena i sime?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ena Pita malge yene i milungure, kenin erungwa yal bil nil konagi gi ta urere iru di tongwa, “Yesu Nasarete nen milungware i bole para milingirawa.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Dimba ibal para milungwa mina, Pita ka di kile di mena ere iru dungwa, “I ka dingi na ta pirekun erekiwa.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Dire ogu malge yene kana giran ta ongure, nil konagi gi ta mile, iru di yal kobe tongwa, “Yalini Nasarete nen Yesu bole milungwa yal milemua.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Dungure Pita kwi ama ka di kile di mena ere, maabin mina aa taw sire iru dungwa, “Yalini guman na kawen kirara ta kanekiwa.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Dungure kawn tawliga mile pare, yal kobe maala milere iru di Pita tongwa, “Yesu gawlima kobe kowa kowa dungwa mere i para iru dingi, ena i yal ta milingirawa.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Dungure Pita ka nigi dongwa dire iru dungwa, “God mabin mina kawen di tekerala God na sinangwa paamua. Yalini i kane dinga, na guman ta kanekigirawa.” Dungure sia korale gin taran be dungwa.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 “Sia korale be dala di pirangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule ka di kile di mena ere na tenanwa,” dire Yesu goma iru di Pita tongwa, nomanin si pirere, Pita mena pire kay mun bile yaare simil kay miingwa.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.