João 20

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Sarebil kaun kwimile taanima wen kamin kama si dungure, Madala ai abal ta Maria pi yene yobilaan gul pirere, kobile milin kobile giran si pere dungwa kaya yawle erungure kanungwa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kanere mugu di pire Saimon Pita te Yesu gawlima ta den miriin tongwa yal iray, yal sui milungwa gul pirere ka iru di yal sui tongwa, “Ibal kobe ure Yesu Singaba yobilagi kaya i ongure, ibalin kobe yongwa ai ta kanekibinwa.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Dungure ena Pita te gawlima ta bole pi yene yobilaan gul kanala di ongwa.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Yal sui iray mugu di omba, gawlima ta mugu goma di pire kobile giran yene yobilaan gul kaya u bawa dungure, Pita eme ungwa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Gawlima ta iray yaa gobin bile mile gal pege wai dungwa kanimba, pi ala ta pekungwa.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimon Pita eme ure gin taran pi yene yobilaan kobile giran ala pire gal pege wai dungwa kanere,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 te gal ta Yesu gibilin mina yobile yongwa para imo dungwa kanungwa. Gal iray te gal pege wai dungwa ai taran ta dekimba, dain bile baan ta dungwa kanungwa.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Pita iru kanungure, ena gawlima ta yene yobilaan gul kaya u bawa dungwa, yalini para pi ala pire kanere, Yesu alungwa kawen dima di pire, pire gi dungwa.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Iru pirimba ka main minin ganin ta, “Yalini alamua,” dire goma bilungwa malia main wen pire pol sekungwa.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Gawlima sui kal iru erere pare, ere ogin ongwa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ena Maria yene yobilaan gul mena ale mile kay miingwa. Kay mi mile yaa gobin bile yene yobilaan kobile giran ali nore ere
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 angel sutan gal pege sigi dungwa kanungwa. Angel sutan i Yesu yobilaan goma dungwa gul milungure, te angel ta gibilin kol milungure, te ta kawn kol milungwa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Angel sui mile ka iru sirin bile abalini tongwa, “Abalkuno, i tameran kay miine?” Dungure abalini ka maan dire iru dungwa, “Ibal kobe na Singaba yobilaan i baan ta ongure, na ta kanekiwa.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ka iru dire pare sinaa dire Yesu ale milungwa kanimba, Yesu milema di pirekungwa.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu mile ka iru sirin bile abalini tongwa, “Abalkuno, i tameran kay miine? Ibena waa duune?” Dungure yalini eri kulungwa gul kenin erungwa yal milema di, abalini iru pirere ka iru di tongwa, “Yalkuno, i yalini baan ta i nanga, ena yenga kol di na tenanga pi iralwa.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Dungure Yesu mile, “Maria,” dire kaan galungure, abalini si kiruul sire ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo,” dungwa.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “Na Abe milungwa gul kwi ole kaya pekega, ena i na aa tekio. Diiba i pi na enan kobe iru di to, ‘I Nenin na Abe, te i na God ena yalini milungwa gul ibe kwi ere nalwa.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Dungure ena Madala ai abal Maria, pi Yesu gawlima kobe milungwa gul pire, “Yesu Singaba kaniwa,” di yalin kobe tere te, “Ka iru di to,” dungwa mere di maribe erungwa.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sare bil kaun iray gilaa taanima, gawlima kobe Yuda ibal milungwa kuril pirere ogu ala mile kol mama yaalungwa. Iru milungure Yesu u maribe pi mile, “Mile dinio. Denin miriin ura dire milo,” di tongwa.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Direre pare aan te daan i maribe erungwa. Gawlima kobe inin Yesu Singaba kanere, wai pire gun yongwa.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu kwi ka iru di tongwa, “I milinga gul wai wen milanwa. Na Abe na nusi erungwa mere, na i nusi eriwa.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Iru dire pare giran miin pu di yalin kobe tere iru di tongwa, “God Kegemama Iban i teya, ire den miriin suna yeyo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erangire, u namua, te kire di erekinangire, ta u pekenamua.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ena Yesu u maribe ungwa kaun iray gawlima kobe yal ta kaan Tomas, kaan ta Pual Gaan, yalini gawlima kobe bole ta milekungwa.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ta milekungwa gawlima kobe taw mile, “Yesu Singaba kanebinwa,” di yalini tongwa. Tomas ka iru di yalin kobe tongwa, “Yesu aan bili nil sungwa nimbona bilin kane anan milin sin bile, te yalini daan bilin paangwa anan sin bilalga, ena pire gi diralwa. Imore pire gi diralga pisero.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Sare ta i para wei sungure, gawlima kobe te Tomas bole ogu ala iray kwi milungwa. Kol mama yaalimba, Yesu ala ure yalin kobe milungwa suna ale mile, “Mile dinio. Denin miriin ura dire milo,” dungwa.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Direre ka iru di Tomas tongwa, “I anin milin dire dire na anan sin bile kano. Te i anin kwi dire dire na daanan ali sin bile piro. Pire gi di na tekinga pisere, pire gi di milo.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Dungure Tomas maan dire ka iru di tongwa, “I na Singaba mile te na God para milinwa.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Dungure Yesu di yalini tongwa, “Na kaninga pire gi dino? Ibal kobe na kanekire pire gi di na tenangwa, yalin kobe wai pire gun yenamua.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Dungure Yesu gawlima kobe bole milungwa kal guman kwi dungwa taw ama binanbile erimba, buku iray minin ganin ta bilekigi.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Yesu mile God konagi erungwa yal Kirisito milere, te God Wan para milungwa, i ibal kobe iru pire gi dinana dire, na ka pore minin ganin biligi. Pire gi dinanga, ena Kirisito yobilaan bile i tenangure, dorimil wai wen mile painangal painanga.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.