João 20

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Sarebil kaun kwimile taanima wen kamin kama si dungure, Madala ai abal ta Maria pi yene yobilaan gul pirere, kobile milin kobile giran si pere dungwa kaya yawle erungure kanungwa.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Kanere mugu di pire Saimon Pita te Yesu gawlima ta den miriin tongwa yal iray, yal sui milungwa gul pirere ka iru di yal sui tongwa, “Ibal kobe ure Yesu Singaba yobilagi kaya i ongure, ibalin kobe yongwa ai ta kanekibinwa.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Dungure ena Pita te gawlima ta bole pi yene yobilaan gul kanala di ongwa.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yal sui iray mugu di omba, gawlima ta mugu goma di pire kobile giran yene yobilaan gul kaya u bawa dungure, Pita eme ungwa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Gawlima ta iray yaa gobin bile mile gal pege wai dungwa kanimba, pi ala ta pekungwa.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Saimon Pita eme ure gin taran pi yene yobilaan kobile giran ala pire gal pege wai dungwa kanere,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 te gal ta Yesu gibilin mina yobile yongwa para imo dungwa kanungwa. Gal iray te gal pege wai dungwa ai taran ta dekimba, dain bile baan ta dungwa kanungwa.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Pita iru kanungure, ena gawlima ta yene yobilaan gul kaya u bawa dungwa, yalini para pi ala pire kanere, Yesu alungwa kawen dima di pire, pire gi dungwa.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Iru pirimba ka main minin ganin ta, “Yalini alamua,” dire goma bilungwa malia main wen pire pol sekungwa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Gawlima sui kal iru erere pare, ere ogin ongwa.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ena Maria yene yobilaan gul mena ale mile kay miingwa. Kay mi mile yaa gobin bile yene yobilaan kobile giran ali nore ere
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 angel sutan gal pege sigi dungwa kanungwa. Angel sutan i Yesu yobilaan goma dungwa gul milungure, te angel ta gibilin kol milungure, te ta kawn kol milungwa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Angel sui mile ka iru sirin bile abalini tongwa, “Abalkuno, i tameran kay miine?” Dungure abalini ka maan dire iru dungwa, “Ibal kobe na Singaba yobilaan i baan ta ongure, na ta kanekiwa.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ka iru dire pare sinaa dire Yesu ale milungwa kanimba, Yesu milema di pirekungwa.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu mile ka iru sirin bile abalini tongwa, “Abalkuno, i tameran kay miine? Ibena waa duune?” Dungure yalini eri kulungwa gul kenin erungwa yal milema di, abalini iru pirere ka iru di tongwa, “Yalkuno, i yalini baan ta i nanga, ena yenga kol di na tenanga pi iralwa.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Dungure Yesu mile, “Maria,” dire kaan galungure, abalini si kiruul sire ka iru di Yesu tongwa, “Ka nil si tongwa yalo,” dungwa.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Dungure Yesu ka iru di abalini tongwa, “Na Abe milungwa gul kwi ole kaya pekega, ena i na aa tekio. Diiba i pi na enan kobe iru di to, ‘I Nenin na Abe, te i na God ena yalini milungwa gul ibe kwi ere nalwa.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Dungure ena Madala ai abal Maria, pi Yesu gawlima kobe milungwa gul pire, “Yesu Singaba kaniwa,” di yalin kobe tere te, “Ka iru di to,” dungwa mere di maribe erungwa.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sare bil kaun iray gilaa taanima, gawlima kobe Yuda ibal milungwa kuril pirere ogu ala mile kol mama yaalungwa. Iru milungure Yesu u maribe pi mile, “Mile dinio. Denin miriin ura dire milo,” di tongwa.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Direre pare aan te daan i maribe erungwa. Gawlima kobe inin Yesu Singaba kanere, wai pire gun yongwa.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu kwi ka iru di tongwa, “I milinga gul wai wen milanwa. Na Abe na nusi erungwa mere, na i nusi eriwa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Iru dire pare giran miin pu di yalin kobe tere iru di tongwa, “God Kegemama Iban i teya, ire den miriin suna yeyo.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erangire, u namua, te kire di erekinangire, ta u pekenamua.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ena Yesu u maribe ungwa kaun iray gawlima kobe yal ta kaan Tomas, kaan ta Pual Gaan, yalini gawlima kobe bole ta milekungwa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ta milekungwa gawlima kobe taw mile, “Yesu Singaba kanebinwa,” di yalini tongwa. Tomas ka iru di yalin kobe tongwa, “Yesu aan bili nil sungwa nimbona bilin kane anan milin sin bile, te yalini daan bilin paangwa anan sin bilalga, ena pire gi diralwa. Imore pire gi diralga pisero.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Sare ta i para wei sungure, gawlima kobe te Tomas bole ogu ala iray kwi milungwa. Kol mama yaalimba, Yesu ala ure yalin kobe milungwa suna ale mile, “Mile dinio. Denin miriin ura dire milo,” dungwa.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Direre ka iru di Tomas tongwa, “I anin milin dire dire na anan sin bile kano. Te i anin kwi dire dire na daanan ali sin bile piro. Pire gi di na tekinga pisere, pire gi di milo.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Dungure Tomas maan dire ka iru di tongwa, “I na Singaba mile te na God para milinwa.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Dungure Yesu di yalini tongwa, “Na kaninga pire gi dino? Ibal kobe na kanekire pire gi di na tenangwa, yalin kobe wai pire gun yenamua.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Dungure Yesu gawlima kobe bole milungwa kal guman kwi dungwa taw ama binanbile erimba, buku iray minin ganin ta bilekigi.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Yesu mile God konagi erungwa yal Kirisito milere, te God Wan para milungwa, i ibal kobe iru pire gi dinana dire, na ka pore minin ganin biligi. Pire gi dinanga, ena Kirisito yobilaan bile i tenangure, dorimil wai wen mile painangal painanga.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.