João 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yesu ka iru di yal kobe tongwa, “I sigagu dire nomanin si ala erekio. I pire gi di God tere na ama pire gi di na to.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Na Abe ogu ali maan kulan bilungwa binanbile dimua. Iru ta paikinamia di i teralba, binanbile dimia, ena ai ta aa te wai ere i terala di nalwa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Nalgire pare kwi ere ime ure na miliga gul i awli nalgire, na pi milalga gul i para milabilwa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Na pi milalga ain kol dungwa, i yal kobe kaninwa.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Dungure Tomas ka iru di tongwa, “Singabo, i pi milanga ain na yal kobe ta kanekibinga, tameran ‘Kol dungwa kaninwa,’ di na tene?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Ibal kobe na Abe milungwa gul nangwa kol iray na miliwa. Kal para wen kirara kawen dungwa di maribe erungwa yal, na miliwa. Ibal kobe mile painangwal painama dire, na miliwa. Ibal kobe pire gi di na tenangwa, ibalin kobe tawle na Abe milungwa gul pi milamua.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 I yal kobe na pirekun eranga, na. Abe para pirekun eranwa. Iru paimba yalini kanere, maliaga i yalini pirekun erala erinwa.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ena Pilipi ka iru di tongwa, “Singabo, na Abe kamin mina milungwa i maribe ere na yal kobe tenanga, ena para kuunin painama di pirabinwa.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Pilipi na i yal kobe bole baan araway milebinba, i na pirekun erekino? Ibal kobe na kanungwa mere, na Abe para kanemua. Kanemia ena tameran, ‘Na Abe i maribe ere na yal kobe to,’ di na tene?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Na Abe na bole si waire si dawle taran milebinga, i pire gi ta dikino? Na ka di i tega, na inan nomanin pire ta dikiwa. Na Abe bole pena galebilga, yalini konagi kal guman kwi dungwa ere milemua.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Na Abe na bole si waire si dawle taran milebinga, i pire gi di na to. Pire iru ta di na tekenanga, ena na konagi ere kal guman kwi dungwa erebinga kanere, i pire gi di na to.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Na kawen dirala piro. Ibal kobe pire gi di na tenangwa, ena na konagi eriga mere yalini para erangwa paamua. Te na Abe milungwa gul nalga, ena ibalin kobe konagi erangwa na konagi eriga yaa ime sinamua.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 I ana di God tere, ‘Kal ta na to,’ dire na kaanan wiina eranga, ena kal iru ere i teralwa. Na Abe yobilaan bil bilungwa, yalini Wan na i maribe erala dire kal iru ere i teralwa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ‘Kal ta na to,’ dire ana dire na kaanan wiina eranga, ena kan dinanga kal i ere i teralwa.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ena i yal kobe den miriin na tenanga, ena na kile kaman ka di i tega wiina eranwa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na Abe ka sirin bile teralgire, ena aa ki di ibal tongwa yal, i yal kobe bole morin morin mile painama dire, nusi ere i tenamua. Aa ki di ibal tongwa yal i, yalini kawen kobaan milemua.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Gariba ibal kawen kobaan bole pena galala di pirekemua. Ibalin kobe yalini pirekun ta erekungwa, ena bole pena ta galekinamua. Dimba yalini i yal kobe bole pena galere bole taran milungwa, ena i yalini pirekun erinwa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “I yal kobe gaan mua ta milekenana dire, kawen piserekiralwa. I milinga gul kwi uralwa.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Na kamin kaun tawliga imo dinangure pare, gariba ibal na ta kanekinamba, i yal kobe na kananwa. Na milia, ena i yal kobe para milanwa.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Kamin kaun i u bawa dinangure, i yal kobe iru piranga, na Abe bole taran miligire, te na i bole taran miliga mere, i na bole taran milia di piranwa.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Ena yal ta na kile kaman ka diga pire wiina ere na tenangwa, ena yalini den miriin na tenamua. Tenangure na Abe para den miriin yalini tenamua. Tenangure na para denan miranan yal iray tere, na miliga main para di maribe ere teralwa.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Dungure Yudas Isikerio duun, kaan Yudas mile, ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, gariba ibal i milinga main di maribe ere tekere, ‘Na yal kobe di maribe ere na teralwa,’ dinga i, tamintan main paangwa pire dine?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu ka di kole ere iru di yalini tongwa, “Ibal kobe den miriin na tenangwa, ena ka diga wiina eramua. Na Abe den miriin ibalin kobe tenangure, te yalini te na bole ibalin kobe bole pena galabinwa.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ibal kobe den miriin na tekungwa, na ka diga wiina erekenamua. Malia ka digire piringa, na inan pire ka ta dekiiba, na Abe na nusi erere yalini ka di na tongwa, diwa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Na i yal kobe bole miliga, ka di i teiwa.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Aa ki di ibal tongwa yal, God Kegemama Iban na Abe nusi ere i tenangure, yalini kal muru nil si i yal kobe tenamua. Na ainan pi milama dire, na Abe nusi ere i tenamua. Ka di i tega i nomanin si pirana dire, yalini di i tenamua.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “I kabin si milanwa. Na kabin si miliga mere, iru wen milanwa. Ka main pirekungwa ibal kabin si milungwa mere, iru ta milekenanwa. I sigagu dikire nomanin si ala erekire, te kuril para pirekio.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‘Na i yal kobe pisere pire kwi i milinga gul uralwa,’ diga i pirinwa. Na yobilaan bilebinba, na Abe yobilaan wen bilungwa, Abe milungwa gul nala di miliga i wai pire miriin painamba. I den miriin na tenanga, ena wai pire miriin painamua.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Kalkan iray ole u bawa dikungure, i kaya di teiwa. Iru di i tega, kal i u bawa dinangwa kaun i pire gi dinanwa.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Gariba gul yal singaba ki urala di milungwa, ka binanbile ta di tekeralwa. Dimba yalini na ta si ime erekinamua.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Abe denan miranan tega gariba ibal para pirama dire, Abe ka di na tongwa para wiina eriwa. “Ale, ere nabina wo,” dungwa.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.