Judas 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Na Yut milere Yesu Kirisito nil konagi yal na mile Yemis kebin miliwe. God, “Na duulan bilana wo,” di gala di i tongure milere, te Abe God den miriin i ibal kobe tongure mile pai erere, te Yesu Kirisito kenin ere i tongure milinga, na ka minin ganin i, bile i ibalin kobe i teiwe.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 God miriin wen pire i tenama dire, te i denin miriin suna wai wen painama dire, te God den miriin kirara i tenama dire, kal main iru ere i tenama di piriwe.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Ena na ye nega kobe, God aa ki di na ibal kobe tongure sigare kule u wai obinga, ka main i na bile i terala di piriiba, malia na iru piriga paangwa, pire gi dungwa ka main kaymin paale tongwa ibal ka dungwa yaa ime sinama dire, yobilaan bile i ibal kobe terala dire, ka minin ganin iray bile teralwe. Pire gi dungwa main i, God ginin ta tawle si aine di yalini ibalin kobe tomue.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ka minin ganin bile i terala di piriga main iwe. God pire tekungwa yal taw, ka main ibal taminin milungwa suna aal kule u milemue. Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, God pirin i gule ere na tere kal wai iru ere ibal tongwa, yalin kobi pirimba, “Na gaynan kal piriga maangwa mere erabinwa,” dire, te na yal kobe Singaba taran Yesu Kirisito ka dungwa, yalin kobi ka di kile di mena eremue. Kamin kaya wen ka main minin ganin ka iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe kal ki iru erangwa, ena ka kol ere tere pirin pai ibalin kobi tenamua.” Dungure malia yalin kobi ka dungwa i, pire imue.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ena ka ta di i teralga ka i kaya para pirinba, i nomanin suna kwi si pirana dire, di i teiwe. Yuda ibal Isipi gariba gul kanin pai milungwa, God Singaba ibalin kobi aa ki di tere awli mena umba, eme ibalin kobi taw pire gi di yalini tekungwa, ena yalini kirara si wei simue.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Te God angel kobe, “Baan ta kenin ere ke milo,” di tongwa mere ta erekire, te inin ain pisere ai baan ta ibal pi kule milemue. Eme kamin kaun bil ta, God ka kol ere ibalin kobi tenama dire, ibalin kobi sibilungwa gul ime mile, kanin pai milungwa mere milemue.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Te Sodom ai te Gomora ai te ogu ai binan kole kole para dungwa, ibalin kobe goma milungwa main iray di terala piro. Angel kobe taw kal digan erungwa mere, ibalin kobi si aine erere, te abal kunibe irala di miriin kabin paangure, te yal abal ingwa main duulin bile ta erekire kal main gogo ere waremue. Iru ere milungwa, enderin gaul ai giil pire enderin de painangwal painamue. Painangwa i pire na ibal kobe para iru ta erekirabina dire, i maribe ere na tomue.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ena God pire tekungwa yal kobe malia kan diga i, yalin kobi ul kiibi kanungwa, ena inin gain kal piril sungwa erere, te God yobilaan bilungwa pire ime erere, te kamin ibal singaba kobe gain ka si tomue.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Si tomba angel singaba bil kaan Maikol, yalini Satan bole, “Mose gain yobilagi na iralwa, na iralwa,” dire ka bolebilin dungwa kaun i Maikol gain ka si Satan ta tekimba, ka iru di tongwa, “God Singaba i kawre di tenamua.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Iru dimba, malia God pire tekungwa yal kobe kan diga i, yalin kobi kal ta main pire pol ta sekungwa, ena kal main i, ka di ime eremue. Te awi bolima ele paangwa nomanin paikire inin pire erungwa mere, yalin kobi iru eremia, ena u main pire kirara wei simue.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Yalin kobi we. Ayo, gain giil piramue. Ken yalini kol ki egilungwa mere yalin kobi egilere, te Belam, yalini kobile moni irala di pire, kiraan sire bawle tongwa mere erere, te Kora yalini kaymin paale enin kobe tongwa mere erungure, kirara si gulala eremue.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 I ibal kobe inin inin denin miriin tere komina taran nenga, yalin kobi i bole komina nomia, ena yalin kobi kal piril sungwa ere i tomue. Yalin kobi i bole komina nenba, gay ta gule pirekire komina inin nerala di pire nomue. Kawa pege gwi si baan baan ongure, nimin sekungwa mere, yalin kobi ibal aa ki di tekungwa mere, main iray mere mile waremue. Eri milin kulangwa kaun eri taw milin kulekungwa mere, yalin kobi iru milemue. Milemia ena yalin kobi gulungwa mere milere, te ibal eri komin dulanin woore i mena erungwa mere, God para iru ere yalin kobi tomue.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Nil sungwa kaun eri arin te nil one eri si kire di nuule binan erungwa mere, yalin kobi kal taalime gay gulungwa kal erungwa i maribe eremue. Kulmama taw dime di kule dimba, kulmama taw kiruul sire gogo kule dungwa mere, yalin kobi iru mile warungure, ena yalin kobi kamin si bilungwa gul ime mile painangwal painama dire, God para iru ere yalin kobi terala dungwa paamue.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ena yal ta kaan Inoke milere, yal Adam goma wen milungure, yal anan kole muru si aine mili ungwa ungwa, ena Inoke u maribe pi milemue. Pi milere yal kobe na malia kan diga i, Inoke yalin kobi pirere kal ta eme u maribe nama di pire, ka iru dungwa, “Ena God Singaba yalini inin angel kobe miriki wen bole unamua.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 God pire tekungwa yal kal piril sungwa ere, te yalin kobi God ka di ime ere tongwa, ‘I pirin paimua,’ di yalin kobi terala dire, te ibal para ka kol ere terala dire, yalini unamua.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ka iru dungure yalin kobi iwe, kalkan para kanere, “Nigi domua,” dire, te kalkan para kanere, “Main ta paikimua,” dire, te inin gain kal pirungwa maangwa mere ere warere, te inin kaan gale yebe erimba, kalkan nerala dire, kiraan sire kela kule giran niriin ka di ibal tomue.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Yalin kobi kal iru main erimba, na ye nega kobe iwe. Singaba Yesu Kirisito nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, kal ta u maribe nangwa main iray, kere di maribe erungwa, i kwi nomanin si piro.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Yalin kobi ka iru di i tongwa, “Kamin kaun wei sinangwa kaun u pilau dinangure, yal taw kobe ure ebi mi i tenamua. Yalin kobi inin gain kal pirungwa maangwa mere, kal ki ere waramua.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Dungure iru warere ka main ibal guman inin inin dinama dire, kal digan eremue. Erere gariba kal pire nomanin suna yongure, God Iban yalin kobi bole para ta milekemue.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Dimba na ye nega kobe, i God ka main pire gi dinga pi nima nama dire, inin niminin mile milo. God Kegemama Iban yobilaan bile i tongwa, ana di God tere,
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 te God den miriin i tongwa pire irala di pire, kanekun ere milo. Singaba Yesu Kirisito miriin wen pire i tongwa, i mile painangal painana dire, kal main iru ere i ibal kobe tenangwa, pi tegi yere suul mile kane milo.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ibal taw nomanin sutan si pirungwa, ibalin kobi miriin pire to.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ibal enderin ali gawl sirala di erungwa, aa tere aa ki di tongwa mere, ibal taw kobe sigare kule u wai nama dire, i aa ki di to. Te ibal taw kobe milungure, i miriin pire tenanba, i kanekun ere kuril pire milo. Ibalin kobi gain kal pirungwa maangwa, kal digan ere nomanin kama sungwa i, i nigi de kano.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Ena i ibal kobe kal digan ere taalime ta erekinana dire, God yobilaan bile i tenangwa, kuunin erere, te kamin ai yalini guman mina milanga, pirin ta pai dekenama dire, yalini i awli pi suna erangwa wai pire terabinwe.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito konagi erungwa pire, na ibal kobe aa ki di na tongwa yal, God taran deminin si yalini tobingire, te yalini kaan bil paire singaba bil wen milere, te gibilin aa tongwa yal milere, te yobilaan bil wen paimue. Yalini kamin kaya iru milere, te malia para iru milere, te eme para iru mile painangwal painama di pirebinwe. I kawen.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.