Judas 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Yut milere Yesu Kirisito nil konagi yal na mile Yemis kebin miliwe. God, “Na duulan bilana wo,” di gala di i tongure milere, te Abe God den miriin i ibal kobe tongure mile pai erere, te Yesu Kirisito kenin ere i tongure milinga, na ka minin ganin i, bile i ibalin kobe i teiwe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 God miriin wen pire i tenama dire, te i denin miriin suna wai wen painama dire, te God den miriin kirara i tenama dire, kal main iru ere i tenama di piriwe.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ena na ye nega kobe, God aa ki di na ibal kobe tongure sigare kule u wai obinga, ka main i na bile i terala di piriiba, malia na iru piriga paangwa, pire gi dungwa ka main kaymin paale tongwa ibal ka dungwa yaa ime sinama dire, yobilaan bile i ibal kobe terala dire, ka minin ganin iray bile teralwe. Pire gi dungwa main i, God ginin ta tawle si aine di yalini ibalin kobe tomue.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ka minin ganin bile i terala di piriga main iwe. God pire tekungwa yal taw, ka main ibal taminin milungwa suna aal kule u milemue. Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, God pirin i gule ere na tere kal wai iru ere ibal tongwa, yalin kobi pirimba, “Na gaynan kal piriga maangwa mere erabinwa,” dire, te na yal kobe Singaba taran Yesu Kirisito ka dungwa, yalin kobi ka di kile di mena eremue. Kamin kaya wen ka main minin ganin ka iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe kal ki iru erangwa, ena ka kol ere tere pirin pai ibalin kobi tenamua.” Dungure malia yalin kobi ka dungwa i, pire imue.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ena ka ta di i teralga ka i kaya para pirinba, i nomanin suna kwi si pirana dire, di i teiwe. Yuda ibal Isipi gariba gul kanin pai milungwa, God Singaba ibalin kobi aa ki di tere awli mena umba, eme ibalin kobi taw pire gi di yalini tekungwa, ena yalini kirara si wei simue.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Te God angel kobe, “Baan ta kenin ere ke milo,” di tongwa mere ta erekire, te inin ain pisere ai baan ta ibal pi kule milemue. Eme kamin kaun bil ta, God ka kol ere ibalin kobi tenama dire, ibalin kobi sibilungwa gul ime mile, kanin pai milungwa mere milemue.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Te Sodom ai te Gomora ai te ogu ai binan kole kole para dungwa, ibalin kobe goma milungwa main iray di terala piro. Angel kobe taw kal digan erungwa mere, ibalin kobi si aine erere, te abal kunibe irala di miriin kabin paangure, te yal abal ingwa main duulin bile ta erekire kal main gogo ere waremue. Iru ere milungwa, enderin gaul ai giil pire enderin de painangwal painamue. Painangwa i pire na ibal kobe para iru ta erekirabina dire, i maribe ere na tomue.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ena God pire tekungwa yal kobe malia kan diga i, yalin kobi ul kiibi kanungwa, ena inin gain kal piril sungwa erere, te God yobilaan bilungwa pire ime erere, te kamin ibal singaba kobe gain ka si tomue.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Si tomba angel singaba bil kaan Maikol, yalini Satan bole, “Mose gain yobilagi na iralwa, na iralwa,” dire ka bolebilin dungwa kaun i Maikol gain ka si Satan ta tekimba, ka iru di tongwa, “God Singaba i kawre di tenamua.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Iru dimba, malia God pire tekungwa yal kobe kan diga i, yalin kobi kal ta main pire pol ta sekungwa, ena kal main i, ka di ime eremue. Te awi bolima ele paangwa nomanin paikire inin pire erungwa mere, yalin kobi iru eremia, ena u main pire kirara wei simue.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Yalin kobi we. Ayo, gain giil piramue. Ken yalini kol ki egilungwa mere yalin kobi egilere, te Belam, yalini kobile moni irala di pire, kiraan sire bawle tongwa mere erere, te Kora yalini kaymin paale enin kobe tongwa mere erungure, kirara si gulala eremue.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 I ibal kobe inin inin denin miriin tere komina taran nenga, yalin kobi i bole komina nomia, ena yalin kobi kal piril sungwa ere i tomue. Yalin kobi i bole komina nenba, gay ta gule pirekire komina inin nerala di pire nomue. Kawa pege gwi si baan baan ongure, nimin sekungwa mere, yalin kobi ibal aa ki di tekungwa mere, main iray mere mile waremue. Eri milin kulangwa kaun eri taw milin kulekungwa mere, yalin kobi iru milemue. Milemia ena yalin kobi gulungwa mere milere, te ibal eri komin dulanin woore i mena erungwa mere, God para iru ere yalin kobi tomue.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Nil sungwa kaun eri arin te nil one eri si kire di nuule binan erungwa mere, yalin kobi kal taalime gay gulungwa kal erungwa i maribe eremue. Kulmama taw dime di kule dimba, kulmama taw kiruul sire gogo kule dungwa mere, yalin kobi iru mile warungure, ena yalin kobi kamin si bilungwa gul ime mile painangwal painama dire, God para iru ere yalin kobi terala dungwa paamue.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Ena yal ta kaan Inoke milere, yal Adam goma wen milungure, yal anan kole muru si aine mili ungwa ungwa, ena Inoke u maribe pi milemue. Pi milere yal kobe na malia kan diga i, Inoke yalin kobi pirere kal ta eme u maribe nama di pire, ka iru dungwa, “Ena God Singaba yalini inin angel kobe miriki wen bole unamua.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 God pire tekungwa yal kal piril sungwa ere, te yalin kobi God ka di ime ere tongwa, ‘I pirin paimua,’ di yalin kobi terala dire, te ibal para ka kol ere terala dire, yalini unamua.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ka iru dungure yalin kobi iwe, kalkan para kanere, “Nigi domua,” dire, te kalkan para kanere, “Main ta paikimua,” dire, te inin gain kal pirungwa maangwa mere ere warere, te inin kaan gale yebe erimba, kalkan nerala dire, kiraan sire kela kule giran niriin ka di ibal tomue.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Yalin kobi kal iru main erimba, na ye nega kobe iwe. Singaba Yesu Kirisito nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, kal ta u maribe nangwa main iray, kere di maribe erungwa, i kwi nomanin si piro.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Yalin kobi ka iru di i tongwa, “Kamin kaun wei sinangwa kaun u pilau dinangure, yal taw kobe ure ebi mi i tenamua. Yalin kobi inin gain kal pirungwa maangwa mere, kal ki ere waramua.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Dungure iru warere ka main ibal guman inin inin dinama dire, kal digan eremue. Erere gariba kal pire nomanin suna yongure, God Iban yalin kobi bole para ta milekemue.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Dimba na ye nega kobe, i God ka main pire gi dinga pi nima nama dire, inin niminin mile milo. God Kegemama Iban yobilaan bile i tongwa, ana di God tere,
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 te God den miriin i tongwa pire irala di pire, kanekun ere milo. Singaba Yesu Kirisito miriin wen pire i tongwa, i mile painangal painana dire, kal main iru ere i ibal kobe tenangwa, pi tegi yere suul mile kane milo.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ibal taw nomanin sutan si pirungwa, ibalin kobi miriin pire to.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Ibal enderin ali gawl sirala di erungwa, aa tere aa ki di tongwa mere, ibal taw kobe sigare kule u wai nama dire, i aa ki di to. Te ibal taw kobe milungure, i miriin pire tenanba, i kanekun ere kuril pire milo. Ibalin kobi gain kal pirungwa maangwa, kal digan ere nomanin kama sungwa i, i nigi de kano.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ena i ibal kobe kal digan ere taalime ta erekinana dire, God yobilaan bile i tenangwa, kuunin erere, te kamin ai yalini guman mina milanga, pirin ta pai dekenama dire, yalini i awli pi suna erangwa wai pire terabinwe.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito konagi erungwa pire, na ibal kobe aa ki di na tongwa yal, God taran deminin si yalini tobingire, te yalini kaan bil paire singaba bil wen milere, te gibilin aa tongwa yal milere, te yobilaan bil wen paimue. Yalini kamin kaya iru milere, te malia para iru milere, te eme para iru mile painangwal painama di pirebinwe. I kawen.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.