Gálatas 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mose kile kaman ka kanin pai na tekungure, iru milebinga main iwe. Na ibal Mose kile kaman ka se erebinga, pirin pai na tere kanin paangwa mere milebinba, Kirisito gule ere na tongure, na ibal kobe sigare kule wai wen milebinwe. Milebinga ena Yuda ibal main paire erungwa mere, i kile kaman ka iray pire wiina ere tere kanin paangwa mere milanga, pisere niminin mile milo.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ena na Pol milia, ka ta di i terala piro. Yuda ibal yalgo gain bile erungwa mere, wiina ere gaynin bile eranga, ena Kirisito aa ki di i ta tekenamue.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Yal kobe gain bile erangwa, ena ka kwi di terala piro. Mose kile kaman ka taran i pire wiina erangwa, ena yalin kobe Mose kile kaman ka para muru pire wiina ere tenangwa paimue.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 I ibal kobe mile, “Mose kile kaman ka pire wiina erabinga, God kanere, ‘I kal digan ere taalime eringire pirin paamba, pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milinwa,’ di na tenamua,” di pirinwe. I iru di piringa, Kirisito mun kal waa tere, te God ere wai ere i terala dimba, inin manaa dinwe.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 I manaa dinba na inan ibal kobe mile, God ere wai ere na tomia, u wai nabina di pirebinga, pire gi di milebinwe. Milebinga God Iban aa ki di na tongure, kwi kane milebinwe.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Na ibal kobe pire gi di Kirisito tere u taran pi milebinga, ena gaynan bile erabinga mo, gaynan bile erekirabinga mo, kal i ta maakire, kal imore dimue. Dimba takal main wi yebe ome? Pire gi di Kirisito tere, den miriin ibal tongwa main, wi yebe omue.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Ena i ibal kobe Kirisito ka main kawn kule duulin bile ware milinwe. Ware milinba malia ka main kirara kawen dungwa, pire wiina ta erekinga, ibena kol iray si pere di i tome?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 God, “Na duulan bilana wo,” di gala dire di i tongwa yal, “Ka main kol ta i po,” di i ta tekungure, yal ta i kiranin sungwa, pire enwe.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ibal kobe ka ta si aine aine dungwa iwe. “Yis irere komina palua nuungure, komina birete para muru u bil omua.” Dungwa mere kol si pere dungwa yal kobe ka dungwa, pai waa di u bil omue.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 I na ibal kobe para Yesu Singaba taran milungwa, ena na i ibal kobe pi tegi yere na nomanin si pirega mere, i ibal kobe kwi nomanin si kiruul sire pirana di piriwe. Piriiba yal ta i kiranin sungure, nomanin sutan si piringire, yal i maangwa mo, yaangwa na kane pol ta sikiwe. Ta sikiiba God ka kol ere yal i tenangure, gain giil bilkaw piramue.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Ena na enan kobe, na mile ka dibinga iwe. Ibal taw mile, “‘Gain bile erungwa main wiina ero,’ i iru di ibal tenwa,” dire di na tomue. Ka dungwa i, kawen dinangwa, ibal kobe gain giil pire na tekenamba. Ka main di ibal terabinga, ena Kirisito eri pera mina gule na tomia, u wai nabinga ka i, kere di ibal terabinga, pirere nigi de pire na tekenamba.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Yal taw kobe taalime ere i tongwa, yalin kobe gain bile erungwa tawle taman, inin pi walga kirara pire erama di piriwe.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Ena na enan kobe, i ibal kobe milinga iwe. Mose kile kaman ka i ibal kobe kan ta kulekenangure, sigare kule u wai nana dire, God i gala dungure milinwe. I iru milinba, gaynin kal piringa maangwa mere, iru erala di piranga ta erekio. Denin miriin inin inin te ibeya erere, te aa ki di inin inin te ibeya ero.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Tenanga mere iwe. Mose kile kaman ka para imu dire main taran iru paamia. “I inin nomanin tenga mere i ye nenga ibal kobe nomanin ama iru to.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ka iru dimba, awi bolima inin inin kura bile si nongwa mere, i ibal kobe iru ere ka bolebilin dire kura bilanga, ena i ka main ibal kirara u sutaw pire ta milekenanwe.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ena na ka di i terabina piro. God Iban i denin miriin wou bilungwa mere, wiina ere waro. Te gaynin kal piringa maangwa pisero.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Gain kal pirungwa maangwa main i, te God Iban wou bilungwa main kalin sutan u si dawle taran milekire, kaymin paale ka maa balungwa, ena i kal wai erabina di pirinba, kal i ta erekinanwe.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Ta erekinanba God Iban ka di i tongwa, kol i duulin bilanga, ena kile kaman ka i kenin ta erekinangwa paamue.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Gain kal pirungwa maangwa kal, i maribe ere iru paamia. Yal abal kunibe nerere, te gi abal kane daan gule irala direre,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 te galbale kobile deminin si terere, te kume kaa te kankiray ere ibal terere, te kura bile kaymin paale terere, te ibal kalkan wou nerere, te den gule ibal terere, te inin gain kal kenin erere, te kawre dire guman inin inin direre, te kule si ware u inin baan baan pirere,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 te ibal ta kal aa te nongwa irala direre, te nil bia nere omilin maalere, te omilin maale gi abal kunibe ingwa main main erere, te kal digan iru para erungwa gain kal pirungwa maangwa kal i, i maribe eremue. Ka goma di i tobinga, ka iray kwi di i terabina piro. Ibal kobe kal main iru ere milangwa, ena ibalin kobi God kenin ere ke milungwa ain suna ali ta pekenamue.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Dimba God Iban den miriin suna pai milungwa kal, i maribe ere iru paamia. Den miriin ibal terere, te gun yere miriin kabin pai milere, te God kenin ere na toma di pire den miriin aregan ere milere, te ibal kal digan ere na toma di pirimba, pire unin si milere, te kal wai ere ibal terere, te aa te wai ere ibal terere, te, “Kal iru erabinwa,” dungwa mere erere,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 te girin ta di milekire mone mone di erere, te gain kal pirungwa maangwa manaa di terere, te kal iru ere mili nanga, ena Mose kile kaman ka manaa ta di i ta tekire, pirin pai i ta tekenamue.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Kirisito Yesu ibalin milungwa iwe. Ibalin kobi gain kal pirungwa maangwa main, te kane daan gule irala di pirungwa main, kal main sui i eri pera mina gulungwa mere, gule wei sungure piseremue.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Na ibal kobe sigare kule u wai nabina dire, God Iban iru ere na tomia, ena yalini Iban man bile na tenangwa kol warabinwe.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Na inan kaanan gale yebe ta erekirabino, te ka di tobingire, den tawre dinama dire dikirabino, te ibal kalkan aa te nongwa kane wai yekirabino.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.