Gálatas 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Pol na milere Yesu nusi erungwa ongwa yal, Aposel ta, na miliwe. Na nusi erungure obinga iwe. Ibal kobe na nusi erekire, te konagi main iru painangwa mere “Ero,” di na tekemue. Di na tekimba Yesu Kirisito gulere aa tongure alungwa yal, na Abe God, te Yesu Kirisito inin bole na ka main konagi erama dire, na nusi erungure, obinwe.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Na te Yesu pire gi dungwa ibal kobe na bole milere ka minin ganin i, bile Galesia ai Yesu ka main ibal taminin i tobinwe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Abe God, te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te denin miriin wai painana dire, kalin sui ere i ibal kobe terala di pire eremue.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kirisito iwe, na Abe, God inin nomanin si pirungwa mere, yalini pire wiina ere tomue. Ere terere malia kal ki erungwa main pirin pai na tekenama dire, yalini inin gain pire tekire, na kal digan ere taalime erebinga pirin gule ere na terala dire gulemue.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Yalini iru eremia, ena na ibal kobe deminin si God te milabingal milabinwe. I kawen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ena Kirisito pilaan pai tere kal wai ere na tongwa, kol warana dire, God gala dimba, i ibal kobe pire gin taran mun kal waa tere ka main kol ta pire gi dire duulin bilinwe. Bilingi na pire miriin olibe erebinwe.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ka iru dibina, Kirisito ka main kol sutan ta dikimia, kol taran wen dimua. Dimba ibal taw mile nomanin si gogo ere i tere Kirisito guun kan aa bire yame ere di i tomue.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ena na mo kamin mina angel ta mo na ka main goma ka di i tobinga mere, yaa ime sire iru di i tekenangwa, ena God den ki ye tenangure milamue.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Goma ka iru di i tobinba, malia kwi di i terabina piro. Goma i ibal kobe ka main aa gi di pire waringa, malia yal ta ure ka main i aa bire ime ere ka main ta kere di i tenangwa, ena God den ki ye yalini tenangure milamue.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ena ka malia di i tega i ibal kobe wai pire na tenana dire, di i tobin mo, God wai pire na tenama dire, dibine? Yal kobe gun ye na tenama dire, yalin kobe kiraan sibino? Kiraan sibina, Kirisito nil konagi yal ta milekebingire.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ena na enan kobe, na ka ta di i terala piro. Na Yesu guun kan kere di i tega, ibal inin nomanin si pirungwa mere, di i tekiwe.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Te yal ta main i, di na tekungure, te yal ta ka iray nil si na tekimba, Yesu Kirisito inin na denan miranan suna pai mile, “Do,” di na tongwa pire diwe.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Goma Yuda ibal main paangwa mere ere milere, te God ka main ibal taminin kobe milungwa si sutaw erabina dire, kirara sire gain giil pire tobinga, kaningiwe.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Yuda ibal ka main paangwa mere pire wiina erebinga, na ke kuunin yal kobe yaa ime sirere, te na sanamoi gilekume si aine aine di na tongwa, na aa gi di pire girin di miliwe.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Miliiba God kal wai ere kenin wai wen ere na tongwa pire, na mina na kule yekungwa kaun yalini na paale suna ere irere, te eme, “Na duulan bilana wo,” gala di na tomue.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Tere te Yuda ta milekungwa ibal suna God Wan guun kan na kere di ibal tenama dire, God inin Wan i maribe ere na tongwa yalini wai piremue. Pirungure na konagi iru erabin mo, konagi ta erabin mo, na te ibal kobe bole ka diria ere pire ta milekiwe.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ta milekire nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel goma milungwa kobe, ibalin kobe ka dungwa na pirabina dire, na Yerusalem ta pekegi, na gin taran Arebia gariba gul pire mili obinga pire, eme na kwi pi Damaskas ogu ain eiwe.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Iru ere milebinga, ena me erin sutakobe wei sungure pare, na Pita bole ka dirabila dire, ere Yerusalem pire are kaun anan kole kole muru kawnan kole muru yalini bole para milebilwe.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Milebilba Aposel taw milungwa guman ta kanekiwe. Kanekiiba Yesu Singaba yalini kebinbi Yemis, te Pita, Aposel sui i tawle kanebinwe.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Na ka di i tega i, God milungwa gul na maabinan mina aa taw sirere kakiibi ta dikire kawen kirara di teiwe.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ena Yerusalem pisere Siria te Silisia gariba gul sui iray pi bawa dibinwe.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Iru ere warebinga, ena Yudia gariba gul suna Kirisito ka main ibal taminin na gumanan kane pol sikimue.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Kane pol ta sikimba, ibal kobe mile, “Yal ta goma gain giil pire na tomba, malia Yesu ka main kere di maribe eremua. Te goma ka main ibal iray si sutaw erama di pirimba malia ka main iray kere di maribe eremua,” dungwa Yudia ibalin kobi iru tawle piremue.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Pirere na iru ere miliga pire ibalin kobe God kaan gale yebe ere deminin si tomue.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.