Gálatas 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol na milere Yesu nusi erungwa ongwa yal, Aposel ta, na miliwe. Na nusi erungure obinga iwe. Ibal kobe na nusi erekire, te konagi main iru painangwa mere “Ero,” di na tekemue. Di na tekimba Yesu Kirisito gulere aa tongure alungwa yal, na Abe God, te Yesu Kirisito inin bole na ka main konagi erama dire, na nusi erungure, obinwe.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Na te Yesu pire gi dungwa ibal kobe na bole milere ka minin ganin i, bile Galesia ai Yesu ka main ibal taminin i tobinwe.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Abe God, te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te denin miriin wai painana dire, kalin sui ere i ibal kobe terala di pire eremue.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yesu Kirisito iwe, na Abe, God inin nomanin si pirungwa mere, yalini pire wiina ere tomue. Ere terere malia kal ki erungwa main pirin pai na tekenama dire, yalini inin gain pire tekire, na kal digan ere taalime erebinga pirin gule ere na terala dire gulemue.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Yalini iru eremia, ena na ibal kobe deminin si God te milabingal milabinwe. I kawen.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Ena Kirisito pilaan pai tere kal wai ere na tongwa, kol warana dire, God gala dimba, i ibal kobe pire gin taran mun kal waa tere ka main kol ta pire gi dire duulin bilinwe. Bilingi na pire miriin olibe erebinwe.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ka iru dibina, Kirisito ka main kol sutan ta dikimia, kol taran wen dimua. Dimba ibal taw mile nomanin si gogo ere i tere Kirisito guun kan aa bire yame ere di i tomue.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Ena na mo kamin mina angel ta mo na ka main goma ka di i tobinga mere, yaa ime sire iru di i tekenangwa, ena God den ki ye tenangure milamue.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Goma ka iru di i tobinba, malia kwi di i terabina piro. Goma i ibal kobe ka main aa gi di pire waringa, malia yal ta ure ka main i aa bire ime ere ka main ta kere di i tenangwa, ena God den ki ye yalini tenangure milamue.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Ena ka malia di i tega i ibal kobe wai pire na tenana dire, di i tobin mo, God wai pire na tenama dire, dibine? Yal kobe gun ye na tenama dire, yalin kobe kiraan sibino? Kiraan sibina, Kirisito nil konagi yal ta milekebingire.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ena na enan kobe, na ka ta di i terala piro. Na Yesu guun kan kere di i tega, ibal inin nomanin si pirungwa mere, di i tekiwe.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Te yal ta main i, di na tekungure, te yal ta ka iray nil si na tekimba, Yesu Kirisito inin na denan miranan suna pai mile, “Do,” di na tongwa pire diwe.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Goma Yuda ibal main paangwa mere ere milere, te God ka main ibal taminin kobe milungwa si sutaw erabina dire, kirara sire gain giil pire tobinga, kaningiwe.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Yuda ibal ka main paangwa mere pire wiina erebinga, na ke kuunin yal kobe yaa ime sirere, te na sanamoi gilekume si aine aine di na tongwa, na aa gi di pire girin di miliwe.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Miliiba God kal wai ere kenin wai wen ere na tongwa pire, na mina na kule yekungwa kaun yalini na paale suna ere irere, te eme, “Na duulan bilana wo,” gala di na tomue.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Tere te Yuda ta milekungwa ibal suna God Wan guun kan na kere di ibal tenama dire, God inin Wan i maribe ere na tongwa yalini wai piremue. Pirungure na konagi iru erabin mo, konagi ta erabin mo, na te ibal kobe bole ka diria ere pire ta milekiwe.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ta milekire nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel goma milungwa kobe, ibalin kobe ka dungwa na pirabina dire, na Yerusalem ta pekegi, na gin taran Arebia gariba gul pire mili obinga pire, eme na kwi pi Damaskas ogu ain eiwe.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Iru ere milebinga, ena me erin sutakobe wei sungure pare, na Pita bole ka dirabila dire, ere Yerusalem pire are kaun anan kole kole muru kawnan kole muru yalini bole para milebilwe.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Milebilba Aposel taw milungwa guman ta kanekiwe. Kanekiiba Yesu Singaba yalini kebinbi Yemis, te Pita, Aposel sui i tawle kanebinwe.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Na ka di i tega i, God milungwa gul na maabinan mina aa taw sirere kakiibi ta dikire kawen kirara di teiwe.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ena Yerusalem pisere Siria te Silisia gariba gul sui iray pi bawa dibinwe.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Iru ere warebinga, ena Yudia gariba gul suna Kirisito ka main ibal taminin na gumanan kane pol sikimue.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Kane pol ta sikimba, ibal kobe mile, “Yal ta goma gain giil pire na tomba, malia Yesu ka main kere di maribe eremua. Te goma ka main ibal iray si sutaw erama di pirimba malia ka main iray kere di maribe eremua,” dungwa Yudia ibalin kobi iru tawle piremue.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Pirere na iru ere miliga pire ibalin kobe God kaan gale yebe ere deminin si tomue.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.