Colossenses 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I Kolosi ai milinga ibal ire te, Eleodisia ai milungwa ibal ire, te na gumanan ta kanekire baan iray milungwa ibal ire, te i ibal kobe pire gi di Yesu tenga pire tere konagi nega di ere i tega, i pirana di piriwe.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 I ibal kobe denin miriin suna yobilaan bilama dire, te i denin miriin te ibeya eringa den taran yenama dire, te ka main pire pol singa kawen kirara dinangwa di pirana dire, konagi nega di ere i teiwe. Tega ena God ka main aal kule paangwa kan diga i, Kirisito milungwa main i pire pol si piranwe.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nomanin paangwa main te kalkan pire pol sungwa main ibal kobe main sui pirala di pirangwa iwe, ena ibalin kobe Kirisito milungwa main kanamia, main sui iray para kanamue.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ibal kobe i kiranin sire bawle i terala dire, ka dinangwa i ta pire tekenana dire, ka diga i di i teiwe.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Na i ibal kobe bole ta milekebinba, na ibanan i bole para milinga, ena i ibal kobe pire gi di Kirisito tenga dime di ware aa gi di pire ere ware milinga, na kanere wai pire gun yeiwe.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ibal kobe nil si i tongure, Kirisito Yesu pire gi di tere, “Na kobaan milemua,” di tenga, ena i yalini bole pena gale ware milo.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Kirisito i komin kanin milemia, ena yalini i ai si pire waro. Yalini kawligi dungwa mere milungure, i ibal kobe ogu gulan tongwa mere milina, ena i pi bole si dawle u taran pi milo. I ka main pire gi di milinga, i aa gi di pire niminin milo. Ka nil si i tongwa mere, iru pirekun ere aa gi di pire niminin milo. God kal wai ere i tongwa pire maki ye te milangal milo.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ena ibal kobe nomanin main paangwa si aine aine direre, te gariba gul kole kole para ka main paangwa dire, main ta paikungwa i para dire, bawle i terala dinangwa, i pire tekerala dire, kanekun ere milo. Ka dungwa i, Kirisito milungwa main ka ta dikimue.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 I kanekun ere milanga iwe, Kirisito u ibal ongwa, yalini God kawen kirara milere,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 te kamin ai kenin erungwa ibal te niminin milungwa ibal para imu dire gibilin miinin a kole sire Kirisito taran kenin ere ke milemue. Milungwa ena i ibal kobe yalini bole pena gale u taran pi milere sigare kule kirara wai wen milinwe.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 I ibal kobe Kirisito bole pena gale u taran pi milinga, ena i gaynin kal piringa maangwa, kan kulungwa mere milingire, Kirisito kan gule ere i tomue. Iru ere i tongwa iwe, i nomanin suna Kirisito naabile i tongwa, Yuda ibal gain mina bile erungwa mere, ta di bile ta di tekire, nomanin suna main wai paangwa ere i tomue.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Nil bile i tongwa kaun iwe. Kirisito gulungwa mere i gulingire, nomanin si kiruul si i ibal kobe tongure, gaynin kal piringa maangwa piserinwe. Piseringire God yobilaan bil pai Kirisito tere aa tongure alungwa, i ibal kobe pi tegi yenga, ena i ka main nil bilinga kaun Kirisito alungwa mere ale milere, kal dime dire ere warinwe.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 I ibal kobe kal digan main main ere milere, te i inin gaynin kal piringa maangwa ere milinga, ena i gulungwa mere milingire, God iru kanemue. Kanimba God i Kirisito bole si dawle i tongure, si kwi yere sigare kule u wai pire milinwe. Kal digan ere taalime erebinga para muru God pirin i gule ere na ibal kobe na tomue.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Kile kaman ka, “Main iru iru ero,” di na tongwa na ibal kobe si keli sibinga pirin pai na tomia, ena God pirin gule ere na ibal kobe na tomue. Ere na tongwa main iwe, Kirisito eri pera mina bili nil si paalungure gulungwa, yalini pirin gule ere na ibal kobe tomue.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Kirisito eri pera mina gulungwa kaun, kamin ai kenin erungwa ibal te niminin milungwa ibal, ibalin kobe kaymin paale Kirisito tongure, Kirisito si kiranin bilere kan sire awli pi ibal milungwa mabin mina ungure, ibalin kobe gay gulemue.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ena iru erungwa paimia yal ta ure, “Komina ta i, nil ta i, mawal ero. Kamin kaun ta i kegemama yomia, erin milo. Ba ta i girangwa, komina bil ki no. Yuda ibal Sare kaun i erin i iru iru milo,” dire kile kaman ka nil si i tenangwa, ena, “I main iru ta paikimua,” di ta.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ka dungwa i, ka baan dimba, main paangwa iwe, Kirisito main kawen kirara di maribe ere dungwa paamue.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Yal ta ure, “Na gaynan pire tekire, angel kobe deminin si tere eriga paimua,” dire te, “God ure ul kiibi ka di na tomua,” dire te yalini ibal main paangwa mere pire inin kaanin gale yebe ere, “I ibal kobe mile pai eringa paikimua,” dire ka iru di i tenangwa, kakiibi di i tenamia, ena i pire gogo ere milo.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Yalin kobi iwe, Kirisito ka main ibal taminin gibilin te nomanin mere milungwa yalin kobi Kirisito imu di taran ta milekemue. Ka main ibal taminin Kirisito miin gain te yobilagi milebingire, Kirisito aa te wai ere na tere imu di i taran ere na tomia, ena ka main ibal taminin u bil pirere milebinwe. God mile ka main ibal taminin iru u bil nama dungwa mere, u bil pirere milebinwe.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kirisito gulungwa i, i ibal kobe gulungwa mere milere gariba gul kole kole para ka main paangwa i kenin ere ke mile milekemia, ena tameran gariba gul main paangwa duulin bile warine? Te tameran kile kaman ka iru pire wiina erine?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Kal i aa tekio, komina i ta ne pirekio, kal i ta aa te pirekio.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Dimba kalin dungwa i, ibal kobe nenangwa para wei sinangwa kalin dimue. Ka di i tongwa ibal inin nomanin si pire kile kaman ka dire iru nil si tenangwa tamama.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ibalin kobi inin main pire ana dire deminin si angel kobe tere, te inin main paangwa mere gain pire tekire kenin ta erekungwa ibal taw kane wai paima di ibalin kobe iru di pirimba, kal nigi dongwa ere gain kal pirungwa maangwa manaa ta di tekire, kal digan i ere milemue.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.