Colossenses 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 I Kolosi ai milinga ibal ire te, Eleodisia ai milungwa ibal ire, te na gumanan ta kanekire baan iray milungwa ibal ire, te i ibal kobe pire gi di Yesu tenga pire tere konagi nega di ere i tega, i pirana di piriwe.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 I ibal kobe denin miriin suna yobilaan bilama dire, te i denin miriin te ibeya eringa den taran yenama dire, te ka main pire pol singa kawen kirara dinangwa di pirana dire, konagi nega di ere i teiwe. Tega ena God ka main aal kule paangwa kan diga i, Kirisito milungwa main i pire pol si piranwe.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Nomanin paangwa main te kalkan pire pol sungwa main ibal kobe main sui pirala di pirangwa iwe, ena ibalin kobe Kirisito milungwa main kanamia, main sui iray para kanamue.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ibal kobe i kiranin sire bawle i terala dire, ka dinangwa i ta pire tekenana dire, ka diga i di i teiwe.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Na i ibal kobe bole ta milekebinba, na ibanan i bole para milinga, ena i ibal kobe pire gi di Kirisito tenga dime di ware aa gi di pire ere ware milinga, na kanere wai pire gun yeiwe.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ibal kobe nil si i tongure, Kirisito Yesu pire gi di tere, “Na kobaan milemua,” di tenga, ena i yalini bole pena gale ware milo.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Kirisito i komin kanin milemia, ena yalini i ai si pire waro. Yalini kawligi dungwa mere milungure, i ibal kobe ogu gulan tongwa mere milina, ena i pi bole si dawle u taran pi milo. I ka main pire gi di milinga, i aa gi di pire niminin milo. Ka nil si i tongwa mere, iru pirekun ere aa gi di pire niminin milo. God kal wai ere i tongwa pire maki ye te milangal milo.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ena ibal kobe nomanin main paangwa si aine aine direre, te gariba gul kole kole para ka main paangwa dire, main ta paikungwa i para dire, bawle i terala dinangwa, i pire tekerala dire, kanekun ere milo. Ka dungwa i, Kirisito milungwa main ka ta dikimue.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 I kanekun ere milanga iwe, Kirisito u ibal ongwa, yalini God kawen kirara milere,
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 te kamin ai kenin erungwa ibal te niminin milungwa ibal para imu dire gibilin miinin a kole sire Kirisito taran kenin ere ke milemue. Milungwa ena i ibal kobe yalini bole pena gale u taran pi milere sigare kule kirara wai wen milinwe.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 I ibal kobe Kirisito bole pena gale u taran pi milinga, ena i gaynin kal piringa maangwa, kan kulungwa mere milingire, Kirisito kan gule ere i tomue. Iru ere i tongwa iwe, i nomanin suna Kirisito naabile i tongwa, Yuda ibal gain mina bile erungwa mere, ta di bile ta di tekire, nomanin suna main wai paangwa ere i tomue.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Nil bile i tongwa kaun iwe. Kirisito gulungwa mere i gulingire, nomanin si kiruul si i ibal kobe tongure, gaynin kal piringa maangwa piserinwe. Piseringire God yobilaan bil pai Kirisito tere aa tongure alungwa, i ibal kobe pi tegi yenga, ena i ka main nil bilinga kaun Kirisito alungwa mere ale milere, kal dime dire ere warinwe.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 I ibal kobe kal digan main main ere milere, te i inin gaynin kal piringa maangwa ere milinga, ena i gulungwa mere milingire, God iru kanemue. Kanimba God i Kirisito bole si dawle i tongure, si kwi yere sigare kule u wai pire milinwe. Kal digan ere taalime erebinga para muru God pirin i gule ere na ibal kobe na tomue.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Kile kaman ka, “Main iru iru ero,” di na tongwa na ibal kobe si keli sibinga pirin pai na tomia, ena God pirin gule ere na ibal kobe na tomue. Ere na tongwa main iwe, Kirisito eri pera mina bili nil si paalungure gulungwa, yalini pirin gule ere na ibal kobe tomue.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Kirisito eri pera mina gulungwa kaun, kamin ai kenin erungwa ibal te niminin milungwa ibal, ibalin kobe kaymin paale Kirisito tongure, Kirisito si kiranin bilere kan sire awli pi ibal milungwa mabin mina ungure, ibalin kobe gay gulemue.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ena iru erungwa paimia yal ta ure, “Komina ta i, nil ta i, mawal ero. Kamin kaun ta i kegemama yomia, erin milo. Ba ta i girangwa, komina bil ki no. Yuda ibal Sare kaun i erin i iru iru milo,” dire kile kaman ka nil si i tenangwa, ena, “I main iru ta paikimua,” di ta.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ka dungwa i, ka baan dimba, main paangwa iwe, Kirisito main kawen kirara di maribe ere dungwa paamue.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Yal ta ure, “Na gaynan pire tekire, angel kobe deminin si tere eriga paimua,” dire te, “God ure ul kiibi ka di na tomua,” dire te yalini ibal main paangwa mere pire inin kaanin gale yebe ere, “I ibal kobe mile pai eringa paikimua,” dire ka iru di i tenangwa, kakiibi di i tenamia, ena i pire gogo ere milo.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Yalin kobi iwe, Kirisito ka main ibal taminin gibilin te nomanin mere milungwa yalin kobi Kirisito imu di taran ta milekemue. Ka main ibal taminin Kirisito miin gain te yobilagi milebingire, Kirisito aa te wai ere na tere imu di i taran ere na tomia, ena ka main ibal taminin u bil pirere milebinwe. God mile ka main ibal taminin iru u bil nama dungwa mere, u bil pirere milebinwe.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Kirisito gulungwa i, i ibal kobe gulungwa mere milere gariba gul kole kole para ka main paangwa i kenin ere ke mile milekemia, ena tameran gariba gul main paangwa duulin bile warine? Te tameran kile kaman ka iru pire wiina erine?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Kal i aa tekio, komina i ta ne pirekio, kal i ta aa te pirekio.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Dimba kalin dungwa i, ibal kobe nenangwa para wei sinangwa kalin dimue. Ka di i tongwa ibal inin nomanin si pire kile kaman ka dire iru nil si tenangwa tamama.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ibalin kobi inin main pire ana dire deminin si angel kobe tere, te inin main paangwa mere gain pire tekire kenin ta erekungwa ibal taw kane wai paima di ibalin kobe iru di pirimba, kal nigi dongwa ere gain kal pirungwa maangwa manaa ta di tekire, kal digan i ere milemue.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.