Atos 6
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena kaun iray Yesu gawlima kobe maalungwa, Isirel nen kobe Giriki ka dungwa ibal milere, Isirel nen kobe Kibiru ka dungwa, kan tongwa. “Abal weray are kaun kaun komina obin si na tongwa kuunin paikimua,” dire kan tongwa.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Nusi erungwa ongwa yal, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin sutan, “U ku bilo,” di gawlima kobe taminin muru tere, iru dungwa, “Na yal kobe ka main kere di tobinga pisere, komina bol ta ta obin si terabinga kuunin ta paikinamua.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Paikungwa iray yal anan kole muru kole sutan God Kegemama Iban den miriin suna mile nomanin paingure, ibal kobe kane, ‘Yal wai milemua,’ dungure yalin kobe, ‘Konagi iray ero,’ di terabinwa.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Iru erangure na yal kobe ana di God tere, ka main kere di te milabingal milabinwa.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Aposel kobe iru dungwa ibal para wen wai pire, yal kobe kaan iru paale suna ere ingwa. Yal ta kaan Sitiben, pire gi wen dungwa yal milungure God Kegemama Iban yalini den miriin suna pire sipapa sungwa, yal ta kaan Pilipi, ta Pirokoras ta Naikena ta Taimon ta Pamenas ta Antioko ai yal Nikolas, goma yalini inin ibal ka main pisere Yuda ka main duulin bile warungwa,
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 ibal para yalin kobe awli Aposel kobe milungwa gul ungure, ana di God tere gibilin mina aan aa taw sire, konagi erama di iru ere tongwa.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Tomia ena God ka main waa dire gariba gariba ongwa. Yesu gawlima kobe Yerusalem milungwa maale sulu dungure, Yuda ka main kenin erungwa yal binanbile Yesu ka main pire gi dungwa.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 God kal wai wen ere Sitiben tongure yalini yobilaan bile milungwa. Milere kal guman kwi dungwa i maribe erere, kalkan erungure ibal kobe kane buul kunungwa.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ibal taw kobe goma nil konagi yal Sairini gariba te Alekandiria gariba te Silisia gariba te Esia gariba milimba, malia imore mile Yuda ka main ogu ta u ku bilungwa. Ku bilere yalin kobe te Sitiben bole ka bolebilin dungwa.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Dimba God Kegemama Iban ka main di maribe ere Sitiben tongure, Sitiben ka dungwa wi yebe ongure yal kobe ka dungwa yaa ime sungwa.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Yalin kobe yal taw baale woongure kakiibi dire iru dungwa, “Yalini gain ka si Mose te God tongwa, na yal kobe pirebinwa.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Iru dungwa ibal imore milungwa te Yuda ibal singaba te Yuda ka main nil si tongwa yal, den gule Sitiben tere aa gi dire awli Yuda ka main u ku bilungwa yal milungwa gul ongwa.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Pire kakiibi dungwa yal kobe para awli ongure, kakiibi dungwa yal kobe iru dungwa, “Yalini morin morin na ibal kobe ka main ogu bil te Mose kile kaman ka, gain ka si tomua.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Si tere te, ‘Nasarete nen kaan Yesu ogu bil iray suulangure, Mose main si aine aine di na tongwa piserangure main ta kwi ere ain namua,’ dire yalini iru dungwa na ibal kobe pirebinwa.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 U ku bilungwa yal para Sitiben guman mina tena yulin bile kanere, angel guman kulungwa mere guman iru kulungwa kanungwa.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.