Apocalipse 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena iru kanere pare, kabe ta biin ele paangwa pirin nil pisere u mena pi milungwa kaniwe. Kabe iray milungwa main iwe. Gibilin yaan anan kole kole muru sirere, te gibilin mere anan kole muru kole sutan kulemue. Gibilin yaan dungwa mina yal singaba gibilin gal inin inin kaungure, te gibilin anan kole muru kole sutan mina kaan ka minin ganin digan wen bile paalungwa, kaan i gain ka si God tongwa dimue.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Kabe biin ele paangwa i, awi pus bil ele paangwa, kaan lepad, milungwa mere, si paale ire milere, te awi bolima ta, kaan bea, kawn kulungwa mere, kule milere, te awi pus bil ele paangwa, kaan layon, giran kulungwa mere kulere, te kabe i milungwa iru wen milema di kaniwe. Oniba bil yobilaan bilungwa main te kenin ere ke milungwa main te niminin wen milungwa main, main sutakobe ere kabe biin ele paangwa i tomue.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Kabe biin i gibilin ta nimbona bilin bil ta dimue. Dungwa goma sungure, gulala di erimba, nimbona kiima di kaniwe. Kiimia, ena gariba ibal para muru kane buul kune duulin bile waremue.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Oniba bil i yobilaan bil pai kabe biin i tomia, ena ibal para ana dire deminin si oniba bil tomue. Tere, para iru deminin si kabe biin i tere iru dungwa, “Kabe biin milungwa mere i, ibena di bilabine? Ibal kuunin ta milekemua, te ibena kabe biin i bole kura bile i sutaw ere tename? Ibal iru bole kura bilangwa ta milekemua.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ena kabe biin ele paangwa i, ka su dinama dire, oniba bil i, “Para owa,” di yalini tere, te ba yal sui aan kawn muru te na anan milin sutan kamin kaun iru ibal kobe ke milama dire, oniba bil i, “Para owa,” dimue.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 God inin milungwa te God kaan te God ain te ibal kamin ain i milungwa, kabe biin i gain ka si kal i tomue.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Kabe biin i God ibalin gawliman kobe bole kura bile sire si u sutaw nama dire, te gawlima ibal ta ta para te gariba bilin ibal ta ta para, te ka kowa more more paangwa ta ta para, te kuru kama ibal ta ta para, kabe biin i, ibalin kobi ke milama dire, oniba bil i yobilaan pai yalini tomue.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Bolima Siipe Siipe Gawlin si gulungwa, yalini buku ta ibal mile painangwal painangwa kaan bile paalemue. Gariba gul main ole ere yekungwa kaun, kaan i goma bile paalemue. Ibalin kobi taman, gariba ibal imo milungwa para muru, ana dire deminin si kabe biin i tenamue.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Ibal kobe kiranin kulina, ena ere gule piro.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 “Yal ta kanin paima di ibal iru pirangwa, ena yalini kanin pai milamua. Te yal ta di kuba pera aa tere ibal ta si gulangwa, ena ibal kobe di kuba pera aa tere yal i maan si gulangwa paamua.” Main iru paimia, ena God ibalin kobe niminin mile ka main pire gi dungwa, aa gi di pire milangwa paamue.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ena kal iru kanere pare, kabe biin ele paangwa ta ama gariba gul ali pisere u maribe ongwa kaniwe. Kabe ta i milungwa mere iwe, bolima siipe siipe gibilin yaan sui kulungwa mere kulere, te oniba bil iray ka dungwa mere, olin ire dimue.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Kabe biin ta goma milere, yobilaan bile niminin milungwa mere, kabe biin ta eme ungwa, si paale irere niminin milemue. Kabe biin ta goma mile ibal sungure gulala di erimba, nimbona bil kaya kiingwa, ena gariba ibal deminin si kabe ta i tenama dire, konagi iru eremue.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Kabe biin ta eme milere, kal guman kwi dungwa main bilkaw i maribe ere eremue. Erere, te kamin mina enderin bil dere ime ungwa, kal guman kwi dungwa iru ibal guman mina i maribe eremue.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 God yalini kane unin si milungure pare, kabe biin ta eme u maribe ongwa i, kal guman kwi dungwa main main kabe biin ta goma u maribe ongwa i guman mina eremia, ena gariba gul ki pai milungwa ibal, yalini ibalin kobi bawle tomue. Kabe biin ta goma milungure, di kuba pera si gulimba, kwi imo milungure, te kabe biin ta eme ungwa i, gariba ibal kobe ka di tere iru dungwa, “Kobile bale kabe biin i giran guman si paale ire ere yeyo,” dire di ibalin kobi tomue.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Bale ere yongwa kobile i ka dinama dire, te ibal ana dire deminin si kobile iray tekungwa ibal si gulama dire, kabe biin ta goma milungwa giran miin pu dungure, kobile bale ere yongwa i, si kwi yere milemue. Iru erama dire, “Para owa,” di tomue.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ibal maangwa yaangwa ire, te aa te nongwa ibal te aa te nekungwa ibal ire, te nil konagi erungwa ibal te nil konagi erekungwa ibal ire, te ibalin kobi para aan wen kol mo maabinin mina gain mina kultabane sinama dire, kabe biin ta eme milungwa i, iru ere ibalin kobi tomue.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ibal kobe gain mina kultabane ta sekemia, ena kalkan aibe tobe ta erekinangwa paamba, kultabane sungwa ibal aibe tobe erangwa paamue. Gain bilungwa mere iwe, kabe biin i kaan mo minin ganin taw yalini kaan di bile bilemue.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ka di i tega i, ibal inin nomanin paangwa pire main piramue. Ibal nomanin painangwa ibalin kobe kabe biin i minin ganin taw yalini kaan di bilungwa main piramue. Minin ganin i, yal ta kaan di bile bilemue. Minin ganin bilungwa dungwa, i kere piro. Sikis kandret sikisti sikis dimue.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.