Apocalipse 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena iru kanere pare, kabe ta biin ele paangwa pirin nil pisere u mena pi milungwa kaniwe. Kabe iray milungwa main iwe. Gibilin yaan anan kole kole muru sirere, te gibilin mere anan kole muru kole sutan kulemue. Gibilin yaan dungwa mina yal singaba gibilin gal inin inin kaungure, te gibilin anan kole muru kole sutan mina kaan ka minin ganin digan wen bile paalungwa, kaan i gain ka si God tongwa dimue.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Kabe biin ele paangwa i, awi pus bil ele paangwa, kaan lepad, milungwa mere, si paale ire milere, te awi bolima ta, kaan bea, kawn kulungwa mere, kule milere, te awi pus bil ele paangwa, kaan layon, giran kulungwa mere kulere, te kabe i milungwa iru wen milema di kaniwe. Oniba bil yobilaan bilungwa main te kenin ere ke milungwa main te niminin wen milungwa main, main sutakobe ere kabe biin ele paangwa i tomue.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Kabe biin i gibilin ta nimbona bilin bil ta dimue. Dungwa goma sungure, gulala di erimba, nimbona kiima di kaniwe. Kiimia, ena gariba ibal para muru kane buul kune duulin bile waremue.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Oniba bil i yobilaan bil pai kabe biin i tomia, ena ibal para ana dire deminin si oniba bil tomue. Tere, para iru deminin si kabe biin i tere iru dungwa, “Kabe biin milungwa mere i, ibena di bilabine? Ibal kuunin ta milekemua, te ibena kabe biin i bole kura bile i sutaw ere tename? Ibal iru bole kura bilangwa ta milekemua.”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Ena kabe biin ele paangwa i, ka su dinama dire, oniba bil i, “Para owa,” di yalini tere, te ba yal sui aan kawn muru te na anan milin sutan kamin kaun iru ibal kobe ke milama dire, oniba bil i, “Para owa,” dimue.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 God inin milungwa te God kaan te God ain te ibal kamin ain i milungwa, kabe biin i gain ka si kal i tomue.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Kabe biin i God ibalin gawliman kobe bole kura bile sire si u sutaw nama dire, te gawlima ibal ta ta para te gariba bilin ibal ta ta para, te ka kowa more more paangwa ta ta para, te kuru kama ibal ta ta para, kabe biin i, ibalin kobi ke milama dire, oniba bil i yobilaan pai yalini tomue.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Bolima Siipe Siipe Gawlin si gulungwa, yalini buku ta ibal mile painangwal painangwa kaan bile paalemue. Gariba gul main ole ere yekungwa kaun, kaan i goma bile paalemue. Ibalin kobi taman, gariba ibal imo milungwa para muru, ana dire deminin si kabe biin i tenamue.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Ibal kobe kiranin kulina, ena ere gule piro.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 “Yal ta kanin paima di ibal iru pirangwa, ena yalini kanin pai milamua. Te yal ta di kuba pera aa tere ibal ta si gulangwa, ena ibal kobe di kuba pera aa tere yal i maan si gulangwa paamua.” Main iru paimia, ena God ibalin kobe niminin mile ka main pire gi dungwa, aa gi di pire milangwa paamue.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Ena kal iru kanere pare, kabe biin ele paangwa ta ama gariba gul ali pisere u maribe ongwa kaniwe. Kabe ta i milungwa mere iwe, bolima siipe siipe gibilin yaan sui kulungwa mere kulere, te oniba bil iray ka dungwa mere, olin ire dimue.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Kabe biin ta goma milere, yobilaan bile niminin milungwa mere, kabe biin ta eme ungwa, si paale irere niminin milemue. Kabe biin ta goma mile ibal sungure gulala di erimba, nimbona bil kaya kiingwa, ena gariba ibal deminin si kabe ta i tenama dire, konagi iru eremue.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Kabe biin ta eme milere, kal guman kwi dungwa main bilkaw i maribe ere eremue. Erere, te kamin mina enderin bil dere ime ungwa, kal guman kwi dungwa iru ibal guman mina i maribe eremue.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 God yalini kane unin si milungure pare, kabe biin ta eme u maribe ongwa i, kal guman kwi dungwa main main kabe biin ta goma u maribe ongwa i guman mina eremia, ena gariba gul ki pai milungwa ibal, yalini ibalin kobi bawle tomue. Kabe biin ta goma milungure, di kuba pera si gulimba, kwi imo milungure, te kabe biin ta eme ungwa i, gariba ibal kobe ka di tere iru dungwa, “Kobile bale kabe biin i giran guman si paale ire ere yeyo,” dire di ibalin kobi tomue.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Bale ere yongwa kobile i ka dinama dire, te ibal ana dire deminin si kobile iray tekungwa ibal si gulama dire, kabe biin ta goma milungwa giran miin pu dungure, kobile bale ere yongwa i, si kwi yere milemue. Iru erama dire, “Para owa,” di tomue.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Ibal maangwa yaangwa ire, te aa te nongwa ibal te aa te nekungwa ibal ire, te nil konagi erungwa ibal te nil konagi erekungwa ibal ire, te ibalin kobi para aan wen kol mo maabinin mina gain mina kultabane sinama dire, kabe biin ta eme milungwa i, iru ere ibalin kobi tomue.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Ibal kobe gain mina kultabane ta sekemia, ena kalkan aibe tobe ta erekinangwa paamba, kultabane sungwa ibal aibe tobe erangwa paamue. Gain bilungwa mere iwe, kabe biin i kaan mo minin ganin taw yalini kaan di bile bilemue.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Ka di i tega i, ibal inin nomanin paangwa pire main piramue. Ibal nomanin painangwa ibalin kobe kabe biin i minin ganin taw yalini kaan di bilungwa main piramue. Minin ganin i, yal ta kaan di bile bilemue. Minin ganin bilungwa dungwa, i kere piro. Sikis kandret sikisti sikis dimue.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.