2 Pedro 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena na ye nega kobe, goma na ka minin ganin bile i tega, te malia ta kwi bile i teiwe. Malia na ka di i tega i, i nomanin naabilungwa suna kwi si pirana dire, ka minin ganin sutan iray bile i teiwe.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 God ka kebe yal kal ta u maribe nangwa, kamin kaya di maribe erungwa iray, kwi nomanin si pirana dire, te aa ki di ibal tongwa yal, Singaba kile kaman ka dungwa yalini nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ka di i tongwa, para kwi nomanin si pirana dire, ka minin ganin bile i teiwe.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Main ta malia di i teralga, kaya pire pol sinanwe. Kamin kaun wei sinangwa kaun u maribe nangure, yal kobe taw inin gain kal pirungwa maangwa erungwa mere, mile pai eramue. Erere ka di sutaw ere i tere
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 ka iru dinangwa, “Kirisito, ‘Kwi ere ime uralwa,’ dimba yalini u milemo? Ta milekungwi. Na abe kobe kaya gulimba, kamin kaya goma wen gariba ere yongwa mere, malia para iru mere dimua.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Ka iru dinamba, yalin kobi main ta pirala pirekungwa, main i ka di i terala piro. Kamin kaya goma wen God ka dungwa, ena kamin te gariba para ere yomue. Nil goma milungwa gariba eme u maribe ongure, te gariba gul binan kole kole nil pai waa dimue.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Gariba gul iray ibal kobe goma wen kawn kule milungwa nimin bilkaw sirere, God ibalin kobe si wei simue.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Main iru paamba, God goma ka dungwa mere, malia ama iru di milemia, ena kamin te gariba malia dungwa i imo di paamue. Kamin te gariba iray enderin de wei sinama dire, imo dimue. Kamin kaun ta God ka kol ere kal ki erungwa yal kobe terere, yalini yalin kobi si wei sinama dire, kamin te gariba imo dimue.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Ena na ye nega kobe, na ka iru diiba, ka ta di i teralga i nomanin si ala erekio. Me erin tausen taran kamin kaun baan araway wen dima di pire, te are kaun taran kamin kaun bansu dima di na ibal kobe iru pire kanebinba, me erin tausen taran te are kaun taran, God para kuunin dima dungwa paamue.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Ibal taw kobe mile ka iru pirungwa, “Yesu Singaba, ‘Kal iru eralwa,’ dire aan kere yomba, yalini si nege ere kaya ole erekimua,” dimue. Dimba yalini si nege ta erekungwi, ibal ta wen ta u sutaw ta pekenama dire, yalini pire unin si mile suul milemue. Ibal para kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sinama dire, suul milemue.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Milimba Yesu Singaba kaun, kamin kaun malia wei sinangwa kaun, u maribe nangwa iwe. Kalkan kunibe nongwa yal unangwa kaun ibal pire pol ta sekungwa mere, kaun iray para iru u maribe namue. Kaun iray kamin mina teli bilkaw dinangwa, kalkan i para wei sinangure, te kulmama kobe enderin bilkaw denangwa, para wei sinangure, te gariba gul kalkan para wen enderin denangwa, para wei sinamue.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Ena kalkan para iray iru mere kirara si wei sinamia, ena i ibal kobe mile pai eranga, kabin si mile kal dime di ere milere, te God ere milungwa mere i para milangirawa.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 God kamin kaun iray u maribe nangwa suul milere, te kaun iray gin taran u bawa dinama dire, ka main konagi ere milinga, i ibal kobe mile pai iru eranwe. Kaun iray kamin mina enderin dere de kuru dire u nil kol nangure, te kulmama kobe enderin dere para de kuru dire u nil kol namue.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Main iru kawen u pilau dinamba, God aan kere ye tere iru dungwa, “Kamin te gariba kwi ere ye i teralgire, ibal kobe kabin sire kal wai ere milangwa, wai mile painamua.” Dimia ena kalin dungwa i, u maribe nama dire, suul milebinwe.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Iru dungwa paamia, ena na enan kobe, i kaun iray u maribe nangwa suul milanga kaun i, kal digan eringa kire di erungure, pirin ta pai dekenan milala dire, te God bole pena gale milala di pire, konagi nega di ero.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Yesu Singaba kwi ere ime ure gariba ibal ka kol ere tenangwa, taw suul milema di kananga, ena i iru piro. Gain giil pire ibal tenangwa, i ibal kobe ta ikire u wai nana dire, yalini suul milemue. Na ka main enan kobe taran Pol, ka minin ganin bile i tongwa, malia na ka di i tega mere yalini iru bile i tomue. God nomanin pai yalini tongure pare, bile i tomue.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Yalini ka minin ganin ta ta para bile ibal tongwa, ka main di i tega i, yalini morin bilemue. Yalini main taw bile ibal tongwa, ibal main i pirala dimba, pirungwa obin domue. Domia ena ibal taw main paangwa nomanin pire pol ta sikire, te ka main pire gi dungwa pi nima ta pekungure milere, ka main minin ganin taw ama ibalin kobi main ta paikungwa di maribe erungwa mere, Pol ka main iray ibalin kobi main para iru di maribe ere tomue. Tomia ena ibalin kobi nomanin ki sire u main namue.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Iru erimba na ye nega kobe, ka di i tega kaya pirinwe. Piringa ena ka main si keli sungwa yal kobe, ka main kakiibi dinangwa, aa gi di pirekerala dire, te ka main kawen pire gi dinga piserekirala dire, i ibal kobe kanekun ere milo.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 God ere wai ere i tongwa, te aa ki di na ibal kobe tongwa yal, Singaba Yesu Kirisito i pire pol singa, main sutan iray piringire maa kora kulan pire erala dire ere milo. Na ibal kobe para malia deminin si yalini terere, te te milabingal milabinwe. I kawen.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.