1 Coríntios 14
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 I ibal kobe den miriin ibal terala dire, girin di milo. Kal iru ere milanba, God konagi main main inin inin erama dire, God Iban ere ibal tongwa, i irala dire, nomanin tegi do. Tegi dire God ka main si aine kere di maribe ere ibal terala dire, i girin di mile nomanin tegi do.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ibal ta ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa, ibal kobe ta pirekungwa, ka di ibal kobe ta tekire ka di God tomue. Terere ka ta aal kule dungwa God Iban ka di yalini tongwa mere, ibal i si aine ka iru di tomue.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Dimba ibal ta ka main kere si aine di maribe erungwa iwe. Ibal kobe ka main pire gi dire pi nima nama dire, te yobilaan bile inama dire, te nomanin suna niminin milama dire, ibal iray ka di ibalin kobe tomue.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ibal ta ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa, ibal i inin pire gi dire pi nima omba, ibal ta ka main si aine kere di maribe erangwa, ka main ibal taminin i ka main pire gi dire pi nima namue.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 I ibal kobe para ka kowa ta pirekire gogo yuure ka iru dinana di piriiba, ka main kere si aine di maribe erana dire, na wai go piriwe. Ibal ta ka main kere si aine di maribe erangwa ibal i, singaba mere milere, ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa ibal, yaa ime simue. Simba ka kowa yuure dinangwa ibal ka dinangwa main i ka i di maribe erangure, ka main ibal taminin pire gi dungwa pi nima nangwa, ena ibalini para singaba mere milemue.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ena na enan kobe, na i milinga gul ure ka kowa ta pirekire gogo yuure diralga, tamintan na aa ki di i ibal kobe terale? God ka main ta di maribe ere na tongwa, na si aine di maribe ere i teralga mo, nomanin paangwa piringa ka main iray ta kere di i teralga mo, na ka main si aine di maribe ere i teralga mo, na ka main nil si i teralga mo, ka ta iru di i teralga, na aa ki di i ibal kobe teralwe.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ibal milungwa mere pumugu te tabale iru kuunin ta dekimba, kalin sui i main iru piro. Ibal kobe kal sui i sinamba, gogo sinangwa, ena ibal kobe minin ta pirekun erekinamue.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ibal kobe kura bilala di eramba, wi ta gogo sinangwa, ena kura bilala di erangwa, ibena aa tekun erame? Ta erekinamue.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kal iru erungwa mere, i ibal kobe ka kowa ta pirekire gogo yuure dinanga, ena ibal kobe tamintan ka dinanga main i pirekun erame? Ka gogo dire ka imore dinanwe.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Gariba gul baan baan ibal kobe ka kowa more more binanbile yuure dimba, ka imore ta dikire ka dungwa i, main ta ta paingwa pirekun ere dimue.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Dimba ibal ta ka kowa ta yuure di na tenangwa, na main ta pirekire, “Ibal i baan ta ibal milemua,” diralgire, te na baan ta ibal milema di pire na tenamue.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ena i ibal kobe we, God konagi main main erana dire, yalini Iban kalkan ere i tenangwa, i ibal kobe irala di piringa, ena ka main ibal taminin ka main pire gi dire pi nima nama dire, God Iban kalkan tenangwa iray, i irala di girin di milo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Main iru paimia, ena ibal ta ka kowa ta pirekire gogo yuure dimia, ena yalini ka dungwa main di maribe ere ibal tenama dire, “God Iban i main di maribe ere na to,” dire ana iru di God to.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Na ka kowa ta pirekire gogo yuure ana di God terabinga, na ibanan pire diiba, na nomanin pirekun ere ta dikiwe.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kal main iru paamia, ena na takal mere erale? Na ana di God teralga, na ibanan te nomanin para pire diralwe. Te na geril diralga, na ibanan te nomanin para pire diralwe.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ena i iban tawle pire deminin si God tenanga, ena ibal ta imore milere ka main u ku bilungwa mina milungure, i ana dire maki ye God tenga i, i ibal iray, “Kawen dinwa,” di i ta tekenamue. I ka iru dinanga, ibalini main ta pire pol sikinamue.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 I ana dire maki ye God iru tenanga, para wai painamba, ibal kobi ka main pire gi dire pi nima nama dire, i aa ki ta di tekinwe.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Na ka kowa ta pirekire gogo yuure diga, na ka iru binanbile dire i ibal kobe ka iru tawle dinga, ena na ka dire i ibal kobe yaa ime si teiwe. Ka main iru paangwa diga i, na wai pire maki ye God teiwe.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Diiba ka main ibal taminin milungwa gul nil si ibalin kobe terala dire, na inan nomanin si pire ka anan kole muru iru tawle diralwe. Diralba ka kowa ta pirekire gogo yuure ka binanbile ta dirala pirekiwe.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Na enan kobe, i nomanin si piranga, gamege nomanin si pirungwa mere, i iru ta nomanin si pirekio. Kal ki erungwa main gamege ta pirekun erekungwa main i, iru ere milo. Milanba ibal nomanin paangwa mere, i iru mile nomanin si pirekun ere milo.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ka main minin ganin ka iru bilungwa paangwa,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Iru dungwa paamia, ena ka main pire gi di milekungwa ibal, God ibalin kobe sinangwa, ibalin kobe main iru kanama dire, ibal kobe ka kowa ta pirekire gogo yuure dimue. Dimba ka main pire gi di milungwa ibal, God kal wai ere ibalin kobe tenangwa, ibalin kobe main iru kanama dire, ibal kobe ka main si aine kere di maribe ere ibal tomue.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kal main iru erungwa paamia, ena ka main ibal taminin u ku bile mile ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa, ena ibal taw imore milungwa mo, ka main pire gi dekungwa ibal para u ku bile mile, “I ibal kobe para yal du dungwa milemua,” dinamue.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Dinamba ibal ta imore milungwa mo, ka main pire gi dekungwa ibal ta unangwa, i ibal kobe ka main si aine kere di maribe eramia, ena ibalini pire mile, “Na kal digan ere taalime eriga na pirin paimua,” dire te, “Na nomanin suna pirega God pire ka kol ere na toma di piriwa,” dinamue.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 I ka main kere dinanga, ena ibalini nomanin suna si pirungwa i maribe ere tenangire, ena ibalini yaa gobin bile mile ana di deminin si God tere ka iru kirara di gawa dinangwa, “God i ibal kobe milinga suna kirara kawen milemua,” di i tenamue.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Na enan kobe, ka diga i, main iru paamia piro. I ibalin kobe u ku bile milinga, ibal ta mile geril dungure, te ibal ta mile ka main ta nil si tongure, te ibal ta mile ka main ta kere di maribe erungure, te ibal ta mile ka kowa ta pirekire gogo yuure ka dungure, te ibal ta mile ka kowa ta yuure dungwa, ka iray main di maribe erungure, te kal iru iru eringa, ena ibal kobe ka main pire gi dire pi nima nama dire, kal main iru ero.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ibal taw ka kowa ta pirekire gogo yuure dirala di pirangwa, ena ibal sutan mo sutakobe tawle ka inin inin dinangure, te ibal taw ka dinangwa i, main di maribe eramue.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Kal iru eramba, ka dinangwa i di maribe erangwa ibal, ta milekenangwa, ena ibalin kobi ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa ka main ibal taminin u ku bile milungwa gul ta dikire, ere baan ta pire ibalini inin di God to.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ibal kobe ka main si aine kere di maribe ere ibal terala di pirangwa, ena ibal sutan mo sutakobe tawle ale ka dinangure, te ibal kobe imo milungwa ka dinangwa paim mo, paikim mo, nomanin si pire milo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ibal ta ka di milangure, God ka main ta di maribe ere u ku bile milungwa ibal ta tenangwa, ena ka goma dungwa ibal amin dinangure, ibal ta kwi ale di ibal kobe to.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ibal kobe para ka main nil sire, pire niminin milama dire, ibal kobe ka main si aine kere di maribe erangwa, ibal inin inin ka do.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 God ka kebe yal kobe ka main si aine kere di maribe erabin mo, erekirabin mo, inin nomanin pire dinamue.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ibal kobe u gogo pi milama dire, God iru ta pirekungwa, ibalin kobi u wai pi milama di piremue. God ibalin kobe, ka main ibal taminin ta ta para muru
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 abal kobe pire unin si mile ka ta dekungwa mere, i ibal kobe u ku bile milangire, abal kobe u milangwa ka ta dikio. Ka dungwa i, abal kobe pire wiina erama dire, ka main minin ganin iru dungwa mere, wiina ere tere ere milamue.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ka main ta dungwa abal kobe main pirala di pirangwa, ena abal ere ogin ala pire winbi ka sirin bile tenamue. Ka main ibal u ku bile milungwa mina i abal ta ale ka dinangwa, ena abal i ka iru dinangwa paikungure, gay gulamue.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ayo, na ka tawa dirale? I ibal kobe milinga suna God guun kan u maribe om mo, i ibal kobe tawle main i pirino? Kal main iru piringa pisero.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ibal ta God ka kebe yal milebina di pirim mo, ibal kobe ka main konagi ta kal mirimil erama dire, God yobilaan bile tongwa ibal ta mile, “Na ibal iru miliwa,” dire iru pirangwa, ena ibalini iru piro. Yesu Singaba kile kaman ka di Pol tongwa, na kwi si aine bile i teiwe.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ka iru diiba ibalini ka diga i pire wiina ere tekenangwa, ena ibalini ka dinangwa, i pire wiina ere tekio.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Na enan kobe, kal iru main paamia, ena ka main si aine kere di maribe erala dire, nomanin tegi dinanba, ibal ta ka kowa ta pirekire gogo yuure dirala di pirangwa, i manaa di ibalini tekio.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 U ku bile milanga, ena kalkan ere ka dinanga i paangwa mere, ere duulin bile ero.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.