1 Coríntios 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I ibal kobe den miriin ibal terala dire, girin di milo. Kal iru ere milanba, God konagi main main inin inin erama dire, God Iban ere ibal tongwa, i irala dire, nomanin tegi do. Tegi dire God ka main si aine kere di maribe ere ibal terala dire, i girin di mile nomanin tegi do.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ibal ta ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa, ibal kobe ta pirekungwa, ka di ibal kobe ta tekire ka di God tomue. Terere ka ta aal kule dungwa God Iban ka di yalini tongwa mere, ibal i si aine ka iru di tomue.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Dimba ibal ta ka main kere si aine di maribe erungwa iwe. Ibal kobe ka main pire gi dire pi nima nama dire, te yobilaan bile inama dire, te nomanin suna niminin milama dire, ibal iray ka di ibalin kobe tomue.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ibal ta ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa, ibal i inin pire gi dire pi nima omba, ibal ta ka main si aine kere di maribe erangwa, ka main ibal taminin i ka main pire gi dire pi nima namue.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 I ibal kobe para ka kowa ta pirekire gogo yuure ka iru dinana di piriiba, ka main kere si aine di maribe erana dire, na wai go piriwe. Ibal ta ka main kere si aine di maribe erangwa ibal i, singaba mere milere, ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa ibal, yaa ime simue. Simba ka kowa yuure dinangwa ibal ka dinangwa main i ka i di maribe erangure, ka main ibal taminin pire gi dungwa pi nima nangwa, ena ibalini para singaba mere milemue.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ena na enan kobe, na i milinga gul ure ka kowa ta pirekire gogo yuure diralga, tamintan na aa ki di i ibal kobe terale? God ka main ta di maribe ere na tongwa, na si aine di maribe ere i teralga mo, nomanin paangwa piringa ka main iray ta kere di i teralga mo, na ka main si aine di maribe ere i teralga mo, na ka main nil si i teralga mo, ka ta iru di i teralga, na aa ki di i ibal kobe teralwe.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ibal milungwa mere pumugu te tabale iru kuunin ta dekimba, kalin sui i main iru piro. Ibal kobe kal sui i sinamba, gogo sinangwa, ena ibal kobe minin ta pirekun erekinamue.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ibal kobe kura bilala di eramba, wi ta gogo sinangwa, ena kura bilala di erangwa, ibena aa tekun erame? Ta erekinamue.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kal iru erungwa mere, i ibal kobe ka kowa ta pirekire gogo yuure dinanga, ena ibal kobe tamintan ka dinanga main i pirekun erame? Ka gogo dire ka imore dinanwe.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Gariba gul baan baan ibal kobe ka kowa more more binanbile yuure dimba, ka imore ta dikire ka dungwa i, main ta ta paingwa pirekun ere dimue.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Dimba ibal ta ka kowa ta yuure di na tenangwa, na main ta pirekire, “Ibal i baan ta ibal milemua,” diralgire, te na baan ta ibal milema di pire na tenamue.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ena i ibal kobe we, God konagi main main erana dire, yalini Iban kalkan ere i tenangwa, i ibal kobe irala di piringa, ena ka main ibal taminin ka main pire gi dire pi nima nama dire, God Iban kalkan tenangwa iray, i irala di girin di milo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Main iru paimia, ena ibal ta ka kowa ta pirekire gogo yuure dimia, ena yalini ka dungwa main di maribe ere ibal tenama dire, “God Iban i main di maribe ere na to,” dire ana iru di God to.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Na ka kowa ta pirekire gogo yuure ana di God terabinga, na ibanan pire diiba, na nomanin pirekun ere ta dikiwe.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Kal main iru paamia, ena na takal mere erale? Na ana di God teralga, na ibanan te nomanin para pire diralwe. Te na geril diralga, na ibanan te nomanin para pire diralwe.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ena i iban tawle pire deminin si God tenanga, ena ibal ta imore milere ka main u ku bilungwa mina milungure, i ana dire maki ye God tenga i, i ibal iray, “Kawen dinwa,” di i ta tekenamue. I ka iru dinanga, ibalini main ta pire pol sikinamue.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 I ana dire maki ye God iru tenanga, para wai painamba, ibal kobi ka main pire gi dire pi nima nama dire, i aa ki ta di tekinwe.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na ka kowa ta pirekire gogo yuure diga, na ka iru binanbile dire i ibal kobe ka iru tawle dinga, ena na ka dire i ibal kobe yaa ime si teiwe. Ka main iru paangwa diga i, na wai pire maki ye God teiwe.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Diiba ka main ibal taminin milungwa gul nil si ibalin kobe terala dire, na inan nomanin si pire ka anan kole muru iru tawle diralwe. Diralba ka kowa ta pirekire gogo yuure ka binanbile ta dirala pirekiwe.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Na enan kobe, i nomanin si piranga, gamege nomanin si pirungwa mere, i iru ta nomanin si pirekio. Kal ki erungwa main gamege ta pirekun erekungwa main i, iru ere milo. Milanba ibal nomanin paangwa mere, i iru mile nomanin si pirekun ere milo.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ka main minin ganin ka iru bilungwa paangwa,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Iru dungwa paamia, ena ka main pire gi di milekungwa ibal, God ibalin kobe sinangwa, ibalin kobe main iru kanama dire, ibal kobe ka kowa ta pirekire gogo yuure dimue. Dimba ka main pire gi di milungwa ibal, God kal wai ere ibalin kobe tenangwa, ibalin kobe main iru kanama dire, ibal kobe ka main si aine kere di maribe ere ibal tomue.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kal main iru erungwa paamia, ena ka main ibal taminin u ku bile mile ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa, ena ibal taw imore milungwa mo, ka main pire gi dekungwa ibal para u ku bile mile, “I ibal kobe para yal du dungwa milemua,” dinamue.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Dinamba ibal ta imore milungwa mo, ka main pire gi dekungwa ibal ta unangwa, i ibal kobe ka main si aine kere di maribe eramia, ena ibalini pire mile, “Na kal digan ere taalime eriga na pirin paimua,” dire te, “Na nomanin suna pirega God pire ka kol ere na toma di piriwa,” dinamue.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 I ka main kere dinanga, ena ibalini nomanin suna si pirungwa i maribe ere tenangire, ena ibalini yaa gobin bile mile ana di deminin si God tere ka iru kirara di gawa dinangwa, “God i ibal kobe milinga suna kirara kawen milemua,” di i tenamue.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Na enan kobe, ka diga i, main iru paamia piro. I ibalin kobe u ku bile milinga, ibal ta mile geril dungure, te ibal ta mile ka main ta nil si tongure, te ibal ta mile ka main ta kere di maribe erungure, te ibal ta mile ka kowa ta pirekire gogo yuure ka dungure, te ibal ta mile ka kowa ta yuure dungwa, ka iray main di maribe erungure, te kal iru iru eringa, ena ibal kobe ka main pire gi dire pi nima nama dire, kal main iru ero.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ibal taw ka kowa ta pirekire gogo yuure dirala di pirangwa, ena ibal sutan mo sutakobe tawle ka inin inin dinangure, te ibal taw ka dinangwa i, main di maribe eramue.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Kal iru eramba, ka dinangwa i di maribe erangwa ibal, ta milekenangwa, ena ibalin kobi ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa ka main ibal taminin u ku bile milungwa gul ta dikire, ere baan ta pire ibalini inin di God to.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ibal kobe ka main si aine kere di maribe ere ibal terala di pirangwa, ena ibal sutan mo sutakobe tawle ale ka dinangure, te ibal kobe imo milungwa ka dinangwa paim mo, paikim mo, nomanin si pire milo.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ibal ta ka di milangure, God ka main ta di maribe ere u ku bile milungwa ibal ta tenangwa, ena ka goma dungwa ibal amin dinangure, ibal ta kwi ale di ibal kobe to.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ibal kobe para ka main nil sire, pire niminin milama dire, ibal kobe ka main si aine kere di maribe erangwa, ibal inin inin ka do.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 God ka kebe yal kobe ka main si aine kere di maribe erabin mo, erekirabin mo, inin nomanin pire dinamue.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ibal kobe u gogo pi milama dire, God iru ta pirekungwa, ibalin kobi u wai pi milama di piremue. God ibalin kobe, ka main ibal taminin ta ta para muru
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 abal kobe pire unin si mile ka ta dekungwa mere, i ibal kobe u ku bile milangire, abal kobe u milangwa ka ta dikio. Ka dungwa i, abal kobe pire wiina erama dire, ka main minin ganin iru dungwa mere, wiina ere tere ere milamue.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ka main ta dungwa abal kobe main pirala di pirangwa, ena abal ere ogin ala pire winbi ka sirin bile tenamue. Ka main ibal u ku bile milungwa mina i abal ta ale ka dinangwa, ena abal i ka iru dinangwa paikungure, gay gulamue.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ayo, na ka tawa dirale? I ibal kobe milinga suna God guun kan u maribe om mo, i ibal kobe tawle main i pirino? Kal main iru piringa pisero.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ibal ta God ka kebe yal milebina di pirim mo, ibal kobe ka main konagi ta kal mirimil erama dire, God yobilaan bile tongwa ibal ta mile, “Na ibal iru miliwa,” dire iru pirangwa, ena ibalini iru piro. Yesu Singaba kile kaman ka di Pol tongwa, na kwi si aine bile i teiwe.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ka iru diiba ibalini ka diga i pire wiina ere tekenangwa, ena ibalini ka dinangwa, i pire wiina ere tekio.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Na enan kobe, kal iru main paamia, ena ka main si aine kere di maribe erala dire, nomanin tegi dinanba, ibal ta ka kowa ta pirekire gogo yuure dirala di pirangwa, i manaa di ibalini tekio.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 U ku bile milanga, ena kalkan ere ka dinanga i paangwa mere, ere duulin bile ero.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.