Marcos 2
Guanano NT (GVC_WBT) vs NTLH
1 Mahaa dachori baharo Jesu Capernaupʉ tjuaa wahaha. Wʉhʉi to jichʉ masa tʉhoha.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ã jia tói masa payʉ cahmachu tí wʉhʉre wahpata wijaa sʉrʉcaha. Ã jiro Jesu tinare noaa buheare yahuha.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 To ã yahuro wato, pititiaro mʉa jipihtiri pjacʉ bʉharirore na wihiha.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ti masa payʉ jichʉ ñʉa Jesu cahapʉ sãa masieraha. Ã jia tina wʉhʉ buipʉ Jesu bui waroi mahanocã muji pahmare nawe, pjacʉ bʉharirore to coãri cahsaro mehne duhu boroha Jesu cahai. “Jesu ahrirore to dohatiare yʉhdʉchʉ yoarohca”, ni tʉhotuha tina.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ti ã ni tʉhotuchʉ masino Jesu sehe dohatirirore õ sehe ni yahuha: —Macʉ, mʉ ñaa yoari buhiri tiare cohã tuhsʉja —niha Jesu pjacʉ bʉharirore.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 To ã nichʉ tʉhoa sã coyea judio masare buheina tópʉre dujiina ti basi õ sehe ni tʉhotumaha:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ahriro ã ni durucuero tjijaro. Cohamacʉre ñano durucuro nina tiro. Tiro masʉno mari yoaro seheta jiriro jira tiro cʉ̃hʉ. Ã jiro to ñaa yoari buhiri tiare cohã masierara. Cohamacʉ dihta masa ti ñaa yoari buhiri tiare cohã masina”, ni tʉhotumaha tina.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ti ã ni tʉhotuchʉ ñʉno Jesu ti tʉhotuare masino õ sehe niha: —¿Dohse yoana mʉsa ã ni tʉhotujari?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 “Mʉ ñaa yoari buhiri tiare cohã tuhsʉja”, yʉ nichʉ “Mahñoriro jira”, yʉhʉre nina mʉsa masierapanahta. “Wahcãrʉca, wahaga”, yʉ nichʉ to tinichʉ ñʉna yʉ niri potocã jia jichʉ dóihta masinahca mʉsa.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri yahpapʉre masa ti ñaa yoari buhiri tiare cohã masija yʉhʉ. Ahrire mʉsa masihto sehe õ seheta to wahachʉ yoaihtja —niha Jesu judio masare buheinare. Tinare ã ninota pjacʉ bʉharirore õ sehe niha:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Mʉhʉre niita nija. Wahcãrʉcaga. Mʉ coãri cahsarore na wahcãga mʉ ya wʉhʉpʉ —niha Jesu tirore.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 To ã nichʉta pjacʉ bʉhariro cjiro wahcãrʉcʉ sʉ to coãri cahsarore na, jipihtina ti ñʉrocaroi wijaa wahaha. To ã yoachʉ ñʉa tina jipihtina ñʉ cʉa wahaha. “Cohamacʉ tuariro jira” ni, “Ne, mari õ sehe yoaare ñʉera tihi”, niha tina ti basi.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ã yoa pari turi Jesu bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ wahaha tjoa. Tópʉ sʉro masa payʉ tiro cahai ti cahmachuchʉ ñʉno tiro buheha tinare.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ã yoa tuhsʉ tópʉ jiriro wahamahno Levíre Alfeo macʉnore to dahrari tahtiapʉ boca sʉha. Paina mehne pʉhtoa ya cjihtire wapa na cohtaina jiha Leví cʉ̃hʉ. Tirore boca sʉro õ sehe niha: —Yʉhʉ mehne macariro cjihto taga mʉhʉ —niha Jesu Levíre. To ã nichʉta Leví sehe wahcã sʉrʉca, Jesu mehne wahaa wahaha.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ã yoa baharo Jesu sehe to buheina mehne Leví ya wʉhʉpʉ chʉro niha. Jesu mehne wahaina sehe payʉ jiha. Cãina pʉhtoa ya cjihtire wapa na cohtaina, ã jichʉ paina masa “Ñaa dihtare yoara”, ti niina mehne payʉ mesa cahai duji, tina cʉ̃hʉ tiro mehne cʉ̃noi sʉho chʉa niha.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Tópʉ ti dujiri baharo paina sã coyea judio masare buheina, fariseo masa ya curua macaina mehne Jesu to chʉ dujichʉ ñʉha tina. Ã ñʉa õ sehe ni sinituha: —¿Dohsearo ñano yoaina, pʉhtoa ya cjihtire wapa na cohtaina mehne chʉjari Jesu? —ni sinituha judio masare buheina Jesu buheinare.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ti ã nichʉ tʉhoro piti dahre buhea mehne õ sehe ni yʉhtiha Jesu: —Dohatieraina duhturure macaerara. Dohatiina dihta duhturure macana. Ñano yoaina dohatiina yoaro sehe jira. Ã jicʉ ñano yoainare yahui tai nihi yʉhʉ. Ti basi “Noaina jija sã”, ni tʉhotuinare yahui tai nierahi yʉhʉ —niha tiro tinare.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Tí pjare João buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ Cohamacʉre ño payoa taa, chʉera tiha. Ã jia masa Jesure õ sehe ni sinituha: —João buheina, fariseo buheina cʉ̃hʉ Cohamacʉre ño payoa taa chʉerara. ¿Dohse yoa mʉ buheina sehe chʉ duhuerajari? —niha tina Jesure.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesu to tʉhotua mehne quiti dahre buhero tinare õ sehe ni yʉhtiha: —Õ sehe jira tí: Wamomaca dʉhteriro bose nʉmʉi to jichʉ tiro mehne macaina cahyaro mehne jierara. Tuhsʉ, chʉeraina jierara. Tó seheta yʉ buheina cʉ̃hʉ yʉhʉ mehne jia, chʉ duhu masierara.
19 Jesus respondeu:
20 Yʉ Pʉcʉ Cohamacʉ yʉhʉre to naari baharo pinihtare yʉ buheina mehne jisi yʉhʉ. Ã jia tí pjapʉta yʉ buheina cʉ̃hʉ chʉ duhuahca —niha Jesu.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Panopʉ macaa buhea wahma buhea mehne ti buhe more duachʉ ñʉno õ sehe ni namoha Jesu tinare piti dahre buhero: —Ne, wahma cahsaro suhtiro cahsaro mehne mʉnano suhtirore sere õno cahmaerara. Mari ã yoachʉ wahma cahsaro mari cosari baharo mʉnano suhtirore waja cahmachu, pjibiaro tʉhnʉchʉ yoara.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ã yoa ne se co bisia core wahiquiro cahsaro wajuru mehne mʉna wajuru mehne posaeraro cahmana. Mari ã yoachʉ se co bisia pahmoapʉ mʉna wajurure tʉhrẽnocahna. To tʉhnʉchʉ se co cʉ̃hʉ, wajuru cʉ̃hʉ cohõa wahara. Ã yoa se co wahma core wahma wajurupʉ posaro cahmana. Mari ã yoachʉ se co cohõera, wajuru cʉ̃hʉ cohõerara. (Tó seheta wahma buhea mʉna buhea mehne buhe moreraro cahmana) —ni buheha Jesu tinare.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Pa dacho Sabado jichʉ Jesu cʉ̃hʉ trigo wesepʉ wahaha. To buheina sehe trigo parorire paha yʉhdʉ wahcãha.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ti ã yoachʉ ñʉa õ sehe ni tuhtiha fariseo curua macaina Jesure: —Tʉhosiniga sãre. ¿Dohse yoa tina Sabado mari sori nʉmʉ to jipachʉta dahrajari? Marine dutiare yʉhdʉrʉcaa nina —niha tina Jesure.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu tinare yʉhtiha. “Yʉ buheina yʉhdʉrʉcaa nierara”, nino taro õ sehe niha: —Davi cjiro tiro mehne macaina mehne jʉca baaro, Cohamacʉ wʉhʉpʉ sãa, Cohamacʉ ya pãore chʉha. Ã chʉro tiro mehne macaina cʉ̃hʉre tí pãore waha. Tí pãore sacerdotea dihtare chʉ dutira. Cohamacʉ dutia ti joari tjui painare tí pãore chʉ dutierara. Tí pjare Abiata wama tiriro sacerdotea pʉhtoro jiha. ¿Davi cʉ̃hʉ tíre ti yoari cjirire Cohamacʉ yare ti joari tjui buherari mʉsa? (Tí pãore chʉro Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaro nieraha. Michare ahri yaparire chʉa yʉ buheina cʉ̃hʉ Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaa nierara) —niha Jesu tinare.
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namoha: —Ã yoa Cohamacʉ Sabado dachore ti sori nʉmʉ cũno masa ya dacho cjihto cũno nire dahra wahyarinare so dutiro. Tí dachore ño payohtina cjihtire cũno nierare masare Cohamacʉ.
27 E Jesus terminou:
28 Ã jicʉ yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri dacho Sabado dachore masa ti yoahtire yahurirota jicʉ pʉhtorota jija —niha Jesu tinare.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.