Marcos 2
Guanano NT (GVC_WBT) vs BKJ
1 Mahaa dachori baharo Jesu Capernaupʉ tjuaa wahaha. Wʉhʉi to jichʉ masa tʉhoha.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ã jia tói masa payʉ cahmachu tí wʉhʉre wahpata wijaa sʉrʉcaha. Ã jiro Jesu tinare noaa buheare yahuha.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 To ã yahuro wato, pititiaro mʉa jipihtiri pjacʉ bʉharirore na wihiha.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ti masa payʉ jichʉ ñʉa Jesu cahapʉ sãa masieraha. Ã jia tina wʉhʉ buipʉ Jesu bui waroi mahanocã muji pahmare nawe, pjacʉ bʉharirore to coãri cahsaro mehne duhu boroha Jesu cahai. “Jesu ahrirore to dohatiare yʉhdʉchʉ yoarohca”, ni tʉhotuha tina.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ti ã ni tʉhotuchʉ masino Jesu sehe dohatirirore õ sehe ni yahuha: —Macʉ, mʉ ñaa yoari buhiri tiare cohã tuhsʉja —niha Jesu pjacʉ bʉharirore.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 To ã nichʉ tʉhoa sã coyea judio masare buheina tópʉre dujiina ti basi õ sehe ni tʉhotumaha:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ahriro ã ni durucuero tjijaro. Cohamacʉre ñano durucuro nina tiro. Tiro masʉno mari yoaro seheta jiriro jira tiro cʉ̃hʉ. Ã jiro to ñaa yoari buhiri tiare cohã masierara. Cohamacʉ dihta masa ti ñaa yoari buhiri tiare cohã masina”, ni tʉhotumaha tina.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ti ã ni tʉhotuchʉ ñʉno Jesu ti tʉhotuare masino õ sehe niha: —¿Dohse yoana mʉsa ã ni tʉhotujari?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 “Mʉ ñaa yoari buhiri tiare cohã tuhsʉja”, yʉ nichʉ “Mahñoriro jira”, yʉhʉre nina mʉsa masierapanahta. “Wahcãrʉca, wahaga”, yʉ nichʉ to tinichʉ ñʉna yʉ niri potocã jia jichʉ dóihta masinahca mʉsa.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri yahpapʉre masa ti ñaa yoari buhiri tiare cohã masija yʉhʉ. Ahrire mʉsa masihto sehe õ seheta to wahachʉ yoaihtja —niha Jesu judio masare buheinare. Tinare ã ninota pjacʉ bʉharirore õ sehe niha:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 —Mʉhʉre niita nija. Wahcãrʉcaga. Mʉ coãri cahsarore na wahcãga mʉ ya wʉhʉpʉ —niha Jesu tirore.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 To ã nichʉta pjacʉ bʉhariro cjiro wahcãrʉcʉ sʉ to coãri cahsarore na, jipihtina ti ñʉrocaroi wijaa wahaha. To ã yoachʉ ñʉa tina jipihtina ñʉ cʉa wahaha. “Cohamacʉ tuariro jira” ni, “Ne, mari õ sehe yoaare ñʉera tihi”, niha tina ti basi.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ã yoa pari turi Jesu bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ wahaha tjoa. Tópʉ sʉro masa payʉ tiro cahai ti cahmachuchʉ ñʉno tiro buheha tinare.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ã yoa tuhsʉ tópʉ jiriro wahamahno Levíre Alfeo macʉnore to dahrari tahtiapʉ boca sʉha. Paina mehne pʉhtoa ya cjihtire wapa na cohtaina jiha Leví cʉ̃hʉ. Tirore boca sʉro õ sehe niha: —Yʉhʉ mehne macariro cjihto taga mʉhʉ —niha Jesu Levíre. To ã nichʉta Leví sehe wahcã sʉrʉca, Jesu mehne wahaa wahaha.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ã yoa baharo Jesu sehe to buheina mehne Leví ya wʉhʉpʉ chʉro niha. Jesu mehne wahaina sehe payʉ jiha. Cãina pʉhtoa ya cjihtire wapa na cohtaina, ã jichʉ paina masa “Ñaa dihtare yoara”, ti niina mehne payʉ mesa cahai duji, tina cʉ̃hʉ tiro mehne cʉ̃noi sʉho chʉa niha.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Tópʉ ti dujiri baharo paina sã coyea judio masare buheina, fariseo masa ya curua macaina mehne Jesu to chʉ dujichʉ ñʉha tina. Ã ñʉa õ sehe ni sinituha: —¿Dohsearo ñano yoaina, pʉhtoa ya cjihtire wapa na cohtaina mehne chʉjari Jesu? —ni sinituha judio masare buheina Jesu buheinare.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ti ã nichʉ tʉhoro piti dahre buhea mehne õ sehe ni yʉhtiha Jesu: —Dohatieraina duhturure macaerara. Dohatiina dihta duhturure macana. Ñano yoaina dohatiina yoaro sehe jira. Ã jicʉ ñano yoainare yahui tai nihi yʉhʉ. Ti basi “Noaina jija sã”, ni tʉhotuinare yahui tai nierahi yʉhʉ —niha tiro tinare.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Tí pjare João buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ Cohamacʉre ño payoa taa, chʉera tiha. Ã jia masa Jesure õ sehe ni sinituha: —João buheina, fariseo buheina cʉ̃hʉ Cohamacʉre ño payoa taa chʉerara. ¿Dohse yoa mʉ buheina sehe chʉ duhuerajari? —niha tina Jesure.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesu to tʉhotua mehne quiti dahre buhero tinare õ sehe ni yʉhtiha: —Õ sehe jira tí: Wamomaca dʉhteriro bose nʉmʉi to jichʉ tiro mehne macaina cahyaro mehne jierara. Tuhsʉ, chʉeraina jierara. Tó seheta yʉ buheina cʉ̃hʉ yʉhʉ mehne jia, chʉ duhu masierara.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Yʉ Pʉcʉ Cohamacʉ yʉhʉre to naari baharo pinihtare yʉ buheina mehne jisi yʉhʉ. Ã jia tí pjapʉta yʉ buheina cʉ̃hʉ chʉ duhuahca —niha Jesu.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Panopʉ macaa buhea wahma buhea mehne ti buhe more duachʉ ñʉno õ sehe ni namoha Jesu tinare piti dahre buhero: —Ne, wahma cahsaro suhtiro cahsaro mehne mʉnano suhtirore sere õno cahmaerara. Mari ã yoachʉ wahma cahsaro mari cosari baharo mʉnano suhtirore waja cahmachu, pjibiaro tʉhnʉchʉ yoara.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ã yoa ne se co bisia core wahiquiro cahsaro wajuru mehne mʉna wajuru mehne posaeraro cahmana. Mari ã yoachʉ se co bisia pahmoapʉ mʉna wajurure tʉhrẽnocahna. To tʉhnʉchʉ se co cʉ̃hʉ, wajuru cʉ̃hʉ cohõa wahara. Ã yoa se co wahma core wahma wajurupʉ posaro cahmana. Mari ã yoachʉ se co cohõera, wajuru cʉ̃hʉ cohõerara. (Tó seheta wahma buhea mʉna buhea mehne buhe moreraro cahmana) —ni buheha Jesu tinare.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Pa dacho Sabado jichʉ Jesu cʉ̃hʉ trigo wesepʉ wahaha. To buheina sehe trigo parorire paha yʉhdʉ wahcãha.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ti ã yoachʉ ñʉa õ sehe ni tuhtiha fariseo curua macaina Jesure: —Tʉhosiniga sãre. ¿Dohse yoa tina Sabado mari sori nʉmʉ to jipachʉta dahrajari? Marine dutiare yʉhdʉrʉcaa nina —niha tina Jesure.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu tinare yʉhtiha. “Yʉ buheina yʉhdʉrʉcaa nierara”, nino taro õ sehe niha: —Davi cjiro tiro mehne macaina mehne jʉca baaro, Cohamacʉ wʉhʉpʉ sãa, Cohamacʉ ya pãore chʉha. Ã chʉro tiro mehne macaina cʉ̃hʉre tí pãore waha. Tí pãore sacerdotea dihtare chʉ dutira. Cohamacʉ dutia ti joari tjui painare tí pãore chʉ dutierara. Tí pjare Abiata wama tiriro sacerdotea pʉhtoro jiha. ¿Davi cʉ̃hʉ tíre ti yoari cjirire Cohamacʉ yare ti joari tjui buherari mʉsa? (Tí pãore chʉro Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaro nieraha. Michare ahri yaparire chʉa yʉ buheina cʉ̃hʉ Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaa nierara) —niha Jesu tinare.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namoha: —Ã yoa Cohamacʉ Sabado dachore ti sori nʉmʉ cũno masa ya dacho cjihto cũno nire dahra wahyarinare so dutiro. Tí dachore ño payohtina cjihtire cũno nierare masare Cohamacʉ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ã jicʉ yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri dacho Sabado dachore masa ti yoahtire yahurirota jicʉ pʉhtorota jija —niha Jesu tinare.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.