Lucas 4

Guanano NT (GVC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu Espíritu Santo to dutiriro seheta yoa pahñoriro jiro, tiro Jordão wama tiri mapʉ jiriro tjuaa wahaha. To ã tjuaa wahachʉ Espíritu Santo sehe tirore masa marienopʉ naaha.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Tópʉ sʉro cuarenta dachori waro jiha. Tópʉ to jiro wato watĩno sehe Jesure ñaare yoachʉ cahmamaha. Ã jiro ñaare yoa dutimaha tirore. Tí dachorire Jesu chʉeraha. Ã jiro tí dachori pihtichʉ waro tiro jʉca baaha.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 To ã jʉca baachʉ ñʉno watĩno õ sehe nimaha Jesure: —Mʉhʉ Cohamacʉ macʉno jicʉ, ahria tãcare chʉa dojomehnega —nimaha Jesure.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Yoaeraja. Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe nina: “Masare chʉa mehne dihta catieraro cahmana. [Jipihtia Cohamacʉ ya yahua mehne jiro cahmana]”, nina Cohamacʉ —ni yʉhtiha Jesu watĩnore.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 To ã niri baharo watĩno sehe tirore tʉ̃cʉ mʉadʉ buipʉ na mʉja sʉrota jipihtia macari perire ño bahrañoha Jesure.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ã ñono Jesure õ sehe ni yahuha: —Jipihtia ahri macari yʉhʉre to wari cjiri jira. Ã jicʉ yʉ cahmarirore wa masija. Ã jicʉ ahri macarine, ti cjʉaa mehne mʉhʉre waihtja. (Yʉ ã wachʉ ahri macari macainare mʉhʉ dutiihca.)
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Yʉhʉre mʉ ño payochʉ ahri macari jipihtia macarine mʉhʉre waihtja —niha watĩno Jesure.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jesu õ sehe ni yʉhtiha tirore: —Mʉhʉre ño payoeraja. Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Mʉ pʉhtoro Cohamacʉ dihtare ño payoga. To ya dutia dihtare yoaga”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare —niha Jesu watĩnore.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 To ã niri baharo Jerusalẽpʉ watĩno sehe tirore na wahcã, Cohamacʉ wʉhʉ bui na sʉha tirore. Na sʉ tuhsʉ tirore õ sehe nimaha: —Cohamacʉ yare ti joari pũ õ sehe nina:ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi. To ã niri quihõno jichʉ mʉhʉ Cohamacʉ macʉno jicʉ, yahpapʉ pju bora ño ñʉjʉta yʉhʉre. Mʉhʉre yoadohochʉ ño ñʉjʉta yʉhʉre —niha watĩno Jesure.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jesu pju bora ño duaeraro õ sehe ni yʉhtiha tirore: —Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe nina: “Mʉsa pʉhtoro Cohamacʉ to niri cjirire ‘¿Potocã tjijari?’ ni masi duana, Cohamacʉre yoa ño duti macaena tjiga”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi —niha Jesu watĩnore.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ã jiro watĩno jipihtia ñaare Jesure yoa dutimaha. Ã duti tuhsʉro mahanocã duhu wahcãsiniha.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Baharo Jesu Galileapʉ tjuaa wahaha. Ã jiro, tiro Espíritu Santo tuaa mehne yoaha. Tói jipihtiropʉ masa tirore quiti tiha.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Judio masa buhea wʉhʉsei tiro buhea tiha. Ã jia jipihtina masa tirore noano durucuha.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Baharo Nazarepʉ Jesu to bʉcʉariropʉta tju sʉha. Tópʉ tju sʉro, Sabado jichʉ to ã yoarucuriro seheta tiro judio masa ti buheri wʉhʉpʉ sãa sʉha. Tói tiro Cohamacʉ yare ti joari pũre buhero taro ducuha. To ã ducuchʉ ñʉa tó macaina sehe Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Isaia cjiro to joari pũre tirore waha. Tí pũi Jesu ahri yahuare bocaro buheha:
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 — ausente —
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ni buheha Jesu.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ã ni buhe tuhsʉ Jesu ti pũre noari tia turẽnoca, wʉhʉ macarirore wia tuhsʉ, dujiha. To dujichʉ ñʉa tói jiina jipihtina tiro dihtare ñʉha.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ti ã yoachʉ tiro tinare õ sehe ni yahu dʉcaha: —Ahri michapucacã yʉ buheriro seheta Cohamacʉ to niriro mʉ sʉro nina —niha Jesu.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 To ã nichʉ tʉhoa “Ahriro noariro jira”, ni tʉhotuha tina. Ã jia tina to noano buhechʉ tʉhoa, cʉaa wahaha. Ã cʉaa waha, õ sehe niha tina ti basi: —Cuenah, ¿José macʉno jierajari ahriro? —niha tina ti basi.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ti ã nichʉ masino Jesu õ sehe ni yahuha tinare: —Yʉ buheare tʉho duaerana, õ sehe ni tʉhotura mʉsa yʉhʉre: “Duhturu dohatiro to basi co ti masina duhturu waro to jiare ñono. Mʉhʉ cʉ̃hʉ duhturu to yoa ñono seheta mʉ niriro sehe jiriro jicʉ Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñoga sãre. Capernaupʉre Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñoyuhti mʉhʉ. Sã cʉ̃hʉre ã yoa ñoga, mʉ buheare ‘Potocã tjira’, sã ni masihto sehe”, ni duara mʉsa yʉhʉre.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 ’Ahrire yahuihtja mʉsare. Cohamacʉ yare yahu mʉhtarirore to ya maca macaina cahmaerara. Ã jina yʉhʉre cahmaerara mʉsa õi yʉ bʉcʉariro jichʉ.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Yʉhʉre tʉhoga mipʉre. Panopʉ Elia to jiri pjapʉre tia cʉhma noano pa cʉhma dacho maca waroi ne coro taeraha. Ã jiro jipihtiropʉta ne chʉa mariaha. Tí pjare payʉ wapewahya Israe yahpapʉ ti jipachʉta Cohamacʉ Elia cjirore tinare yoadoho dutiro warocaeraha. (Eliare, Cohamacʉ ya cʉ̃hʉre ti cahmaerachʉ ñʉno tinare yoadoho dutiro warocaeraha.)
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 To ya macare ã yoa dutieraparota pa yahpai Sidõ cahai jiri macai Sarepta wama tiri maca macaricoro wapewahyorore yoadoho dutiro Elia cjirore warocaha Cohamacʉ.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Baharo Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Eliseo cjiro to jiri pjapʉre Israe yahpapʉ payʉ cami baina ti jipachʉta cʉ̃iro Israe masʉnore ne noariro wahachʉ yoaeraha Eliseo cjiro. To ya yahpa macainare yoaeraparota Naaman wama tirirore Siria yahpa macariro dihtare noariro wahachʉ yoaha tiro. Ã yoaro Israe masare yoadohoeraro, Israe masʉno jierariro sehere yoadohoha Cohamacʉ —niha Jesu tinare.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 To ã nichʉ tʉhoa jipihtina tí wʉhʉi jiina sua yʉhdʉa wahaha.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ã jia tina wahcãrʉca, Jesure na wijaa, tí maca dʉhtʉ cahai jiri cʉnʉpʉ tirore tjuroca boro duamaha.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ti ã yoa duapachʉta Jesu ti watoihta wahaa wahaha.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Baharo Jesu Galilea yahpai jiri macapʉ Capernau wama tiri macapʉ sʉ, Sabado jichʉ masare buheha.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Tiro noano masi pahñoriro to buhechʉ tʉhoa masa tʉho cʉaa wahaha.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Tí wʉhʉi watĩno to cohtotariro jiro, õ sehe ni tuaro sañurucuha:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 —Mʉhʉ Jesu Nazare macariro sãre cariboi tjia mʉhʉ. ¿Dohse yoai tai nijari sãre? ¿Mʉhʉ sãre butichʉ yoai tai nijari? Yʉhʉ masija Cohamacʉ macʉno, ñaa marieriro mʉ jiare —ni sañurucuha Jesure.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 To ã nichʉ tʉhoro Jesu tuhtiha watĩnore: —Dihta mariahga. Wijaahga tirore —niha Jesu. To ã niri baharo masʉnore watĩno sehe yahpapʉ doca caha sʉ tunuchʉ yoaro, tirore wijaaha. To ã yoari baharo tiro sehe noariro tjuaha.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Tói jiina jipihtina to ã wahachʉ ñʉ cʉaa wahaha. Ã jia ti basi õ sehe ni durucuha: —¿Yaba baro buhea jijari ahri ã wahachʉ yoaa? Cuenah. Tuaro mehne pʉhtoro yoaro seheta ahriro watĩare dutira. Ã jia to dutiro seheta tina masare wijaara —ni durucuha tina ti basi.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 To ã yoachʉ ñʉa tí yahpapʉ jipihtiropʉ masa Jesu yoarire yahu siteha.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Judio masa ti buheri wʉhʉre wijaa, Simo ya wʉhʉpʉ sãa sʉha Jesu. Tói Simo marechono dohati, tuaro juaro tiha. Ã jia tina ticoro to dohatichʉ yahuha Jesure.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ti ã yahuri baharo tiro ticoro cahai sʉ, juarore suru dutiha. To ã suru dutiri baharo ticorore juaro surua waha, dóihta noaricoro wahaha. Ticoro ã waharo wahcã nuju sʉ, tinare chʉare payoha.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Sʉ̃ sãari baharo jipihtina masa tó cahai jiina dohatiinare Jesu cahapʉ na sʉha. Dohatiina payʉ soro jia dohatiare cjʉaha. Ã jiro Jesu to wamomacari mehne tina bui ña payo, jipihtinare ti dohatiare noano yʉhdʉchʉ yoaha.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Watĩa cʉ̃hʉre Jesu to wijaa dutichʉ tina wijaa wahaa, õ sehe ni sañurucuha: —Mʉhʉ potocãta Cohamacʉ macʉno jira —niha tina Jesure. Jesu Cohamacʉ warocariro to Cristo to jichʉ watĩa masiha. Ã jiro Jesu tinare durucu dutieraha, “ ‘Cristo jira’, ni yahu siteri”, nino.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bohrea mʉja tachʉ Jesu tí macai jiriro waha, masa marienopʉ sʉha. To ã sʉri baharo masa tirore maca, boca sʉa õ sehe niha: —Sã ya macai tjuaga. Wahai tjiga —nimaha tina Jesure.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ti ã nipachʉta tiro sehe õ sehe ni yʉhtiha: —Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiare noaa buheare paye macaripʉ cʉ̃hʉre buhero cahmana yʉhʉre. Cohamacʉ yʉhʉre warocare tíre yahuhtirore —niha Jesu tinare.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ã ni tuhsʉro judio masa ya yahpa macaa wʉhʉsei, judio masa ti buhea wʉhʉsei tiro buhe tiniha.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.