Lucas 4

Guanano NT (GVC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu Espíritu Santo to dutiriro seheta yoa pahñoriro jiro, tiro Jordão wama tiri mapʉ jiriro tjuaa wahaha. To ã tjuaa wahachʉ Espíritu Santo sehe tirore masa marienopʉ naaha.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Tópʉ sʉro cuarenta dachori waro jiha. Tópʉ to jiro wato watĩno sehe Jesure ñaare yoachʉ cahmamaha. Ã jiro ñaare yoa dutimaha tirore. Tí dachorire Jesu chʉeraha. Ã jiro tí dachori pihtichʉ waro tiro jʉca baaha.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 To ã jʉca baachʉ ñʉno watĩno õ sehe nimaha Jesure: —Mʉhʉ Cohamacʉ macʉno jicʉ, ahria tãcare chʉa dojomehnega —nimaha Jesure.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Yoaeraja. Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe nina: “Masare chʉa mehne dihta catieraro cahmana. [Jipihtia Cohamacʉ ya yahua mehne jiro cahmana]”, nina Cohamacʉ —ni yʉhtiha Jesu watĩnore.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 To ã niri baharo watĩno sehe tirore tʉ̃cʉ mʉadʉ buipʉ na mʉja sʉrota jipihtia macari perire ño bahrañoha Jesure.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ã ñono Jesure õ sehe ni yahuha: —Jipihtia ahri macari yʉhʉre to wari cjiri jira. Ã jicʉ yʉ cahmarirore wa masija. Ã jicʉ ahri macarine, ti cjʉaa mehne mʉhʉre waihtja. (Yʉ ã wachʉ ahri macari macainare mʉhʉ dutiihca.)
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Yʉhʉre mʉ ño payochʉ ahri macari jipihtia macarine mʉhʉre waihtja —niha watĩno Jesure.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesu õ sehe ni yʉhtiha tirore: —Mʉhʉre ño payoeraja. Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Mʉ pʉhtoro Cohamacʉ dihtare ño payoga. To ya dutia dihtare yoaga”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare —niha Jesu watĩnore.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 To ã niri baharo Jerusalẽpʉ watĩno sehe tirore na wahcã, Cohamacʉ wʉhʉ bui na sʉha tirore. Na sʉ tuhsʉ tirore õ sehe nimaha: —Cohamacʉ yare ti joari pũ õ sehe nina:ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi. To ã niri quihõno jichʉ mʉhʉ Cohamacʉ macʉno jicʉ, yahpapʉ pju bora ño ñʉjʉta yʉhʉre. Mʉhʉre yoadohochʉ ño ñʉjʉta yʉhʉre —niha watĩno Jesure.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesu pju bora ño duaeraro õ sehe ni yʉhtiha tirore: —Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe nina: “Mʉsa pʉhtoro Cohamacʉ to niri cjirire ‘¿Potocã tjijari?’ ni masi duana, Cohamacʉre yoa ño duti macaena tjiga”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi —niha Jesu watĩnore.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ã jiro watĩno jipihtia ñaare Jesure yoa dutimaha. Ã duti tuhsʉro mahanocã duhu wahcãsiniha.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Baharo Jesu Galileapʉ tjuaa wahaha. Ã jiro, tiro Espíritu Santo tuaa mehne yoaha. Tói jipihtiropʉ masa tirore quiti tiha.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Judio masa buhea wʉhʉsei tiro buhea tiha. Ã jia jipihtina masa tirore noano durucuha.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Baharo Nazarepʉ Jesu to bʉcʉariropʉta tju sʉha. Tópʉ tju sʉro, Sabado jichʉ to ã yoarucuriro seheta tiro judio masa ti buheri wʉhʉpʉ sãa sʉha. Tói tiro Cohamacʉ yare ti joari pũre buhero taro ducuha. To ã ducuchʉ ñʉa tó macaina sehe Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Isaia cjiro to joari pũre tirore waha. Tí pũi Jesu ahri yahuare bocaro buheha:
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ni buheha Jesu.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ã ni buhe tuhsʉ Jesu ti pũre noari tia turẽnoca, wʉhʉ macarirore wia tuhsʉ, dujiha. To dujichʉ ñʉa tói jiina jipihtina tiro dihtare ñʉha.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ti ã yoachʉ tiro tinare õ sehe ni yahu dʉcaha: —Ahri michapucacã yʉ buheriro seheta Cohamacʉ to niriro mʉ sʉro nina —niha Jesu.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 To ã nichʉ tʉhoa “Ahriro noariro jira”, ni tʉhotuha tina. Ã jia tina to noano buhechʉ tʉhoa, cʉaa wahaha. Ã cʉaa waha, õ sehe niha tina ti basi: —Cuenah, ¿José macʉno jierajari ahriro? —niha tina ti basi.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ti ã nichʉ masino Jesu õ sehe ni yahuha tinare: —Yʉ buheare tʉho duaerana, õ sehe ni tʉhotura mʉsa yʉhʉre: “Duhturu dohatiro to basi co ti masina duhturu waro to jiare ñono. Mʉhʉ cʉ̃hʉ duhturu to yoa ñono seheta mʉ niriro sehe jiriro jicʉ Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñoga sãre. Capernaupʉre Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñoyuhti mʉhʉ. Sã cʉ̃hʉre ã yoa ñoga, mʉ buheare ‘Potocã tjira’, sã ni masihto sehe”, ni duara mʉsa yʉhʉre.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ’Ahrire yahuihtja mʉsare. Cohamacʉ yare yahu mʉhtarirore to ya maca macaina cahmaerara. Ã jina yʉhʉre cahmaerara mʉsa õi yʉ bʉcʉariro jichʉ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Yʉhʉre tʉhoga mipʉre. Panopʉ Elia to jiri pjapʉre tia cʉhma noano pa cʉhma dacho maca waroi ne coro taeraha. Ã jiro jipihtiropʉta ne chʉa mariaha. Tí pjare payʉ wapewahya Israe yahpapʉ ti jipachʉta Cohamacʉ Elia cjirore tinare yoadoho dutiro warocaeraha. (Eliare, Cohamacʉ ya cʉ̃hʉre ti cahmaerachʉ ñʉno tinare yoadoho dutiro warocaeraha.)
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 To ya macare ã yoa dutieraparota pa yahpai Sidõ cahai jiri macai Sarepta wama tiri maca macaricoro wapewahyorore yoadoho dutiro Elia cjirore warocaha Cohamacʉ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Baharo Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Eliseo cjiro to jiri pjapʉre Israe yahpapʉ payʉ cami baina ti jipachʉta cʉ̃iro Israe masʉnore ne noariro wahachʉ yoaeraha Eliseo cjiro. To ya yahpa macainare yoaeraparota Naaman wama tirirore Siria yahpa macariro dihtare noariro wahachʉ yoaha tiro. Ã yoaro Israe masare yoadohoeraro, Israe masʉno jierariro sehere yoadohoha Cohamacʉ —niha Jesu tinare.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 To ã nichʉ tʉhoa jipihtina tí wʉhʉi jiina sua yʉhdʉa wahaha.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ã jia tina wahcãrʉca, Jesure na wijaa, tí maca dʉhtʉ cahai jiri cʉnʉpʉ tirore tjuroca boro duamaha.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ti ã yoa duapachʉta Jesu ti watoihta wahaa wahaha.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Baharo Jesu Galilea yahpai jiri macapʉ Capernau wama tiri macapʉ sʉ, Sabado jichʉ masare buheha.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tiro noano masi pahñoriro to buhechʉ tʉhoa masa tʉho cʉaa wahaha.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tí wʉhʉi watĩno to cohtotariro jiro, õ sehe ni tuaro sañurucuha:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Mʉhʉ Jesu Nazare macariro sãre cariboi tjia mʉhʉ. ¿Dohse yoai tai nijari sãre? ¿Mʉhʉ sãre butichʉ yoai tai nijari? Yʉhʉ masija Cohamacʉ macʉno, ñaa marieriro mʉ jiare —ni sañurucuha Jesure.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 To ã nichʉ tʉhoro Jesu tuhtiha watĩnore: —Dihta mariahga. Wijaahga tirore —niha Jesu. To ã niri baharo masʉnore watĩno sehe yahpapʉ doca caha sʉ tunuchʉ yoaro, tirore wijaaha. To ã yoari baharo tiro sehe noariro tjuaha.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Tói jiina jipihtina to ã wahachʉ ñʉ cʉaa wahaha. Ã jia ti basi õ sehe ni durucuha: —¿Yaba baro buhea jijari ahri ã wahachʉ yoaa? Cuenah. Tuaro mehne pʉhtoro yoaro seheta ahriro watĩare dutira. Ã jia to dutiro seheta tina masare wijaara —ni durucuha tina ti basi.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 To ã yoachʉ ñʉa tí yahpapʉ jipihtiropʉ masa Jesu yoarire yahu siteha.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Judio masa ti buheri wʉhʉre wijaa, Simo ya wʉhʉpʉ sãa sʉha Jesu. Tói Simo marechono dohati, tuaro juaro tiha. Ã jia tina ticoro to dohatichʉ yahuha Jesure.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ti ã yahuri baharo tiro ticoro cahai sʉ, juarore suru dutiha. To ã suru dutiri baharo ticorore juaro surua waha, dóihta noaricoro wahaha. Ticoro ã waharo wahcã nuju sʉ, tinare chʉare payoha.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Sʉ̃ sãari baharo jipihtina masa tó cahai jiina dohatiinare Jesu cahapʉ na sʉha. Dohatiina payʉ soro jia dohatiare cjʉaha. Ã jiro Jesu to wamomacari mehne tina bui ña payo, jipihtinare ti dohatiare noano yʉhdʉchʉ yoaha.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Watĩa cʉ̃hʉre Jesu to wijaa dutichʉ tina wijaa wahaa, õ sehe ni sañurucuha: —Mʉhʉ potocãta Cohamacʉ macʉno jira —niha tina Jesure. Jesu Cohamacʉ warocariro to Cristo to jichʉ watĩa masiha. Ã jiro Jesu tinare durucu dutieraha, “ ‘Cristo jira’, ni yahu siteri”, nino.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Bohrea mʉja tachʉ Jesu tí macai jiriro waha, masa marienopʉ sʉha. To ã sʉri baharo masa tirore maca, boca sʉa õ sehe niha: —Sã ya macai tjuaga. Wahai tjiga —nimaha tina Jesure.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ti ã nipachʉta tiro sehe õ sehe ni yʉhtiha: —Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiare noaa buheare paye macaripʉ cʉ̃hʉre buhero cahmana yʉhʉre. Cohamacʉ yʉhʉre warocare tíre yahuhtirore —niha Jesu tinare.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ã ni tuhsʉro judio masa ya yahpa macaa wʉhʉsei, judio masa ti buhea wʉhʉsei tiro buhe tiniha.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.