Atos 2
Guanano NT (GVC_WBT) vs VC
1 Ã yoa Pentecoste wama tiri dacho jichʉ tina jipihtina cʉ̃ wʉhʉi cahmachuha.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tí pjareta wihnono to tuaro taro seheta mʉanopʉ bisiro coa taha. To ã bisiro coa tachʉ tʉhoha jipihtina tí wʉhʉpʉ jiina.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ã yoa picha pohna yoaro sehe jia tina jipihtina dapu poca bui bajuaha. Tí picha pohnaricã ñahmanoricã yoaro sehe bajuha.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ã yoa Espíritu Santo tinapʉre sãarʉcʉ sʉa wahaha. Tinapʉre to sãarʉcʉ sʉa wahachʉ, paina ya durucuare to durucuchʉ yoaa mehne tina sehe paina ya durucuare noano durucuha.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tí dachorire Jerusalẽpʉ payʉ judio masa, cʉ̃ curua macaina masa jipahta, paró paye yahpari macaina jiha. Cohamacʉre ño payoina jiha.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ã yoa mʉanopʉ coa tachʉ tʉhoa tina Jesu buheina cahapʉ payʉ cahmachu wahcãha. Cahmachuina masape ya durucuare Jesu buheina ti durucu pahñochʉ tʉhoa, tina tʉho cʉaa wahaha.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 —Cuenah. ¿Dohse yoaa ahrina Galilea macaina jipahta mari ya durucuare noano durucujari? Tina mari ya yahpapʉ taina yoaro seheta durucua nina —niha tina sehe.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 —Jipihtina mari durucuare mipʉre durucua nina: Õpe yahpari macaina mari õre cahmachuina jija: Partia macaina, Media macaina, Elam macaina, Mesopotamia macaina, Judea macaina, Capadocia macaina, Ponto macaina, Asia macaina, Frigia macaina, Panfilia macaina, Egipto macaina, Libia yahpai Cirene cahapʉ jiina, Romapʉ taina jija mari. Cãina judio masa waro jija mari. Paina judio masa dojoina jija mari.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Creta macaina cʉ̃hʉ, Arabia macaina cʉ̃hʉ jira mari mehne. Mari payʉ paró macaina soro durucua tiina mari jipanata ahrina sehe mari masape curuari macaina durucuare ti durucuchʉ tʉhoja mari. Tina mari ya durucua mehne Cohamacʉ tuaa mehne to yoarire yahua nina —ni durucuha masa ti basi.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ã niata tina cʉaa waha, ti ñʉri cʉ̃hʉre ti tʉhori cʉ̃hʉre noano tʉho ñahaeraha. —¿Ahrina dohse jiro baro paina ya mehne Cohamacʉ yare ã noano durucujari, mʉsa tʉhotuchʉ? —ni cahma sinitu ñʉha tina ti basi.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Wiho mejeta paina Jesu yaina ti durucuchʉ tʉhoina mehne macaina sehe tinare õ sehe ni bʉjʉpeha: —¿Dohse ahrina sihbiori sihni cahaa nijari? —ni bʉjʉpeha paina tinare Jesu yainare.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ã jiro Pedro once Jesu to cũrina mehne wahcãrʉcʉ sʉ, tuaro durucutjiãhno masare õ sehe ni yahuha: —Mʉsa Judea yahpa macaina, jipihtina Jerusalẽpʉ jiina, ahrire masiga mʉsa. Yʉ yahuchʉ tʉhoga mʉsa.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Mʉsa tʉhotua quihõno jierara. Nueve hora jira mipʉta. Mari chʉ sihnini hora jierasinica. Ã jia ahrina cahaina jierara.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ahrina Cohamacʉ panopʉ to niriro seheta yoaa nina. Tí pjapʉre Joere Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjirore, ahrire yahu dutia tiha Cohamacʉ sehe:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ni joaha Joe.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Mʉsa Israe masa yʉ yahuchʉ tʉhoga: Jesu Nazare macariro sehe Cohamacʉ to warocariro jihre. Jesure to warocarire masa ti masihto sehe Jesu to Pʉcʉro ya tuaa mehne yoa ñohre mʉsare. Mʉsa tíre masina.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Jesure wajã dutina judio masa jierainare wahre mʉsa. Cohamacʉ panopʉ to cahmariro seheta, “Ã waharohca”, to niriro seheta ã yoahre. Ã jina mʉsa Jesure crusapʉ wajã dutihre Cohamacʉ dutiare cjʉaerainare.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Mʉsa ã yoapachʉta Cohamacʉ sehe Jesure yariariro cjirore masohre. Pari turi ne yariasi tiro. Tiro yaria dojoaerara. Ã catirucuhtiro jira.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Õ sehe nia tiha Davi cjiro panopʉ macariro Cristo to ni durucuboriro seheta:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 ni joaa tiha Davi cjiro Cristo to ni durucuboriro seheta.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Coyea, õ sehe noano yahuihtja mʉsare Davi cjirore mari coyeiro, panopʉ macarirore. Tiro yariaa wahaha. Ã jiro tiro to masa copa mipʉre jisinina. (Ã jiro “Yʉ pjacʉre baa dutisi mʉhʉ”, ni joaro to basi wama payo yahuro nieraha.)
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Panopʉ Cohamacʉ Davi cjirore õ sehe niha: “Potocã nii nija. Mʉ panamana ji turiaina mehne macariro mʉ yoaro seheta ahri yahpa macaina bui pʉhtoro jirohca”, nia tiha Cohamacʉ Davi cjirore. Davi Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro jiha. Ã jiro Cristore Cohamacʉ to pʉhto sõhtore masino, Cristo to masa mʉjahtore yahu mʉhta tuhsʉha Davi sehe. Õ sehe niha: “Tiro yariaina ti jiropʉre ji dojoasi. To pjacʉ tói baasi”, nia tiha Davi cjiro.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 — ausente —
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ahriro Jesureta Cohamacʉ masohre. Sã jipihtina tirore ñʉhi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Mipʉre Cohamacʉ poto bʉhʉsehepʉ jira dutiriro jiro. Tó panopʉ to Pʉcʉro “Espíritu Santore mʉ yainare warocaihtja”, to ni cũriro seheta wari jire Jesure. Ã jiro Jesu sehe ahrinare Espíritu Santore warocari jira. Ã jina mipʉre Espíritu to yoaare mʉsa ñʉ, tʉhona nina.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Davi cjiro sehe Jesu to mʉjariro seheta mʉanopʉ mʉjaeraa tiha. Ã jiro tiro to basi õ sehe nia tiha:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 nia tiha Davi cjiro.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Ã jina jipihtina Israe masa ahrire noano masiga mʉsa: Ahriro Jesure mʉsa crusapʉ wajãriro cjirore mʉsa pʉhtoro sõhre Cohamacʉ sehe. Tirore mʉsare yʉhdohtirore Cristore cũre Cohamacʉ —ni yahuha masare Pedro.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 To ã nichʉ tʉhoa tuaro cahya, pjíro tʉhotua, masa sehe Pedro cʉ̃hʉre õ sehe ni sinitu ñʉha: —¿Sã coyea, dohse yoanahcari sã? —ni sinitu ñʉha tina.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ti ã ni sinitu ñʉchʉ õ sehe ni yʉhtiha Pedro: —Mʉsa ñaa yoari buhirire cahyaga. Mʉsa ñaa tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtota, “Ã tjiri jira” ni, Cohamacʉreta maca, tʉhoga. Ã yoa Jesu yaina jina, bautisarina jiga mʉsa jipihtina. Jesure mʉsa wacũ tuachʉ ñʉno, mʉsa ñaa yoari buhirire borohca Cohamacʉ. Tó sehe mʉsa yoachʉ Espíritu Santore warohca mʉsare.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mʉsare, mʉsa pohnare, mʉsa panamana ji turiainare, yoaro macainare, ã yoa jipihtina Cohamacʉ mari pʉhtoro to beserinare, “Potocãta yʉhdoihtja mʉsare”, ni cũha Cohamacʉ —niha Pedro.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Tuhsʉ, tuaro mehne õ sehe ni yahu quihõha tinare: —Ahri yahpa macaina, Cohamacʉre ji coaerainare buhiri dahrerohca Cohamacʉ. Wiho mejeta mʉsa sehe, tina watoi jiina, Cohamacʉ yahurire, “Ã tjira”, ni bahrañoga mʉsa yʉhdʉhto sehe —yahu quihõha Pedro masare.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 To ã nichʉ tʉhoa tina payʉ to yahuare noano tʉhoha. Ã jiro tinare tiro bautisa dutiha. Tí dachore Cohamacʉ yaina mehne macaina tres mil masa waha namoha.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ã yoa tina masa Cristo to cũrina mehne dachoripe cahmachu, tí buheare tʉho nʉnʉ, tíre yʉhti mʉjaa tiha. Tina pãore nuha, cahma witi, Cohamacʉre sini, Cristo to cũrina mehne noano jinocaa tiha.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ã yoa Cohamacʉ to tuaa mehne yoa ño mʉjaha to cũrina. Ti ã yoachʉ ñʉa masa jipihtina ñʉ cʉaa wahaa tiha.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jipihtina Jesure wacũ tuaina cahmachu, noano jinocaa tiha. Ã jia ti yare cahma witia tiha.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ti yare dua, jipihtinare paye baro maerainare cãina ti cahmaare waa tiha tina.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ã jia dachoripe tina Cohamacʉ wʉhʉ wijaaroi cahmachua tiha. Ã yoa cãa wʉhʉse, ti ya wʉhʉsepʉ cʉ̃hʉre nohopeina cahmachu, pãore nuha, wahchea mehne tina cʉ̃noi chʉa tiha.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ti ã cahmachuno watoi “Cohamacʉ noariro jira”, ni ño payoa tiha. Paina masa tinare ji coa yʉhdʉa tiha. Ã yoaro dachoripe Cohamacʉ painare to yaina to yʉhdohtina wahachʉ yoaa tiha.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.