Tiago 3
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Cohamacʉ yare masare buheina to yare ti noano yoaerachʉ ñʉno tina pinihtare masare buheraina yʉhdoro Cohamacʉ buhiri dahrerohca. Tíre masina mʉsa, yʉ coyea. Ã jina mʉsa mehne macaina masare buheina payʉ jiena tjiga.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Jipihtina payʉ tahari mari ñaare yoaja. Cʉ̃iro ñaare durucuerariro Cohamacʉ cahmaare noano yoariro jira tiro. Ã jiro paye ñaa cʉ̃hʉre yoaerara.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Õ sehe jira ahri mari piti dahre buhechʉ: Cawalo to dʉseroi comaa pjĩ to ñahmanore ña dihohti pjĩne mari cũja, tirore mari majarerʉcachʉ yoana tana. Ã yoana tí pjĩ comaa pjĩ mehne tirore to wahahtoi mari waja majarerʉca dapoja. Tí pjĩca mahari pjĩca to jipachʉta tí pjĩ mehne tirore wahachʉ yoaja mari. (Õ seheta mari dʉsero mahanocã to jipachʉta tí dʉsero mehne pjíro ñano yoaja mari.)
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Dohoria quiti mehne piti dahre yahu namoihtja mʉsare: Bʉsoca pjiria to jipachʉta tiare wihnono to tuaro wãrocapachʉta oturiro sehe mahari pjĩca mehne tia nohoi to waha duaroi oturocara.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Tó seheta jira mari dʉseroi wijaa. Mari dʉsero mahanocã to jipachʉta tí dʉsero mehne pjíro yoaja mari. Mahari pichacacã pjíro to jʉ̃ wahcãno seheta mari dʉsero mehne pjíro ñaare yoa masija.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Ã jiro mari dʉsero pichaca yoaro sehe jira. Mari dʉseroi wijaa jipihtia ñaare yoachʉ yoara marine. Pichaca to jʉ̃ dʉcaro seheta mari dʉseroi wijaa mehne mari noano jiborirore ñabiaro yoaja mari. Ñaare durucuna watĩno to dutiro seheta mari yoana nija.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Jipihtinare nʉcʉ macainare wahiquinare, minichahcare, chihchõ wahcãinare, wahire mari masa sitichʉ yoa masija. Mari payʉ tina barore masa sitichʉ yoa tuhsʉja. Ã jia tina noano tʉho masina.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Tinare mari yʉhtichʉ yoapachʉta mari dʉsero sehe ñaare durucuro ne tjuaeraputiara. Ã jiro nuina ti niji siariro seheta mari dʉsero sehe ne niji siaeraputiara. Mari dʉseroi wijaa ñabiaa jira. Ã jiro ñima painare to wajãno seheta marine paina cʉ̃hʉre ñabiaro wahachʉ yoara mari dʉseroi wijaa.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Mari dʉsero mehne Cohamacʉ mari pʉhtoro mehne mari noano durucuja. Ã durucupanahta masa Cohamacʉ yoaro sehe jiinare to bajuamehnerina ti jipachʉta tinare ñabiaro ni durucuja mari.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Cʉ̃ dʉseroihta noaa durucua cʉ̃hʉ, ñaa durucua cʉ̃hʉ wijara. Yʉ coyea, ã ni durucueraro cahmana.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Máca pohtai mʉ wiori copai noaa co, ñaa co cʉ̃hʉ ne wijaerara.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Yʉ coyea, higueracʉ olivo pocare dicha tierara. Tuhsʉ, secʉ higuera pocare dicha tierara. Ã yoa máca pohtai mʉ wiori copai moa tia co to wijaachʉ moa mariea co wijaaerara. (Tó seheta mari dʉseroi noaa durucua, ñaa durucua mehne wijaachʉ yoaeraro cahmana. Ã ni durucuaeraro cahmana.)
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Cãina mʉsa mehne macaina noano masiina jira. Noano masiina mʉsa jia tiare õ sehe yoa ñonahca mʉsa. “Paina yʉhdoro noano masija sã”, niena tjiga. Ã nienata noaare yoaga mʉsa. Ã noaare yoana potocãta noano masiina jira mʉsa.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Wiho mejeta pairo paye barore to cjʉachʉ ñʉna tíre tuaro cahmaina jina, paina mehne suarucuina jina, painare yʉhdʉrʉca duaina jina, “Noano masiina jija sã”, niena tjiga mʉsa. Mʉsa ã niina jina mahñoina jira mʉsa.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ã yoaina ti tʉhotua ne Cohamacʉ ya tʉhotua jierara. Ti tʉhotua Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaina ti ñano tʉhotua jira. Tí tʉhotua sehe watĩno ya jira.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Masa ti cjʉaare tuaro cahmaina, painare yʉhdʉrʉca duaina ã cahma sayorucura. Ã yoaina jia jipihtia ñaare yoarucura.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Paina sehe Cohamacʉ yare noano masiina sehe tina pinihta ã yoamacanocaa nierara. Ã yoa tina ne cahma sayoerara. Ã jia masa noaina, painare noano yʉhtiina, pja ñʉina, masare yoadohoina, masare cʉ̃no potori yoaina jira tina. Tíre yoaa, mahñono marieno yoara tina.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ã yoana cahmachea marieno jina, painare “Cahmachena tjiga”, mari ni yahuna, noaina wahachʉ yoana nija mari masare.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.