Tiago 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cohamacʉ yare masare buheina to yare ti noano yoaerachʉ ñʉno tina pinihtare masare buheraina yʉhdoro Cohamacʉ buhiri dahrerohca. Tíre masina mʉsa, yʉ coyea. Ã jina mʉsa mehne macaina masare buheina payʉ jiena tjiga.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Jipihtina payʉ tahari mari ñaare yoaja. Cʉ̃iro ñaare durucuerariro Cohamacʉ cahmaare noano yoariro jira tiro. Ã jiro paye ñaa cʉ̃hʉre yoaerara.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Õ sehe jira ahri mari piti dahre buhechʉ: Cawalo to dʉseroi comaa pjĩ to ñahmanore ña dihohti pjĩne mari cũja, tirore mari majarerʉcachʉ yoana tana. Ã yoana tí pjĩ comaa pjĩ mehne tirore to wahahtoi mari waja majarerʉca dapoja. Tí pjĩca mahari pjĩca to jipachʉta tí pjĩ mehne tirore wahachʉ yoaja mari. (Õ seheta mari dʉsero mahanocã to jipachʉta tí dʉsero mehne pjíro ñano yoaja mari.)
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Dohoria quiti mehne piti dahre yahu namoihtja mʉsare: Bʉsoca pjiria to jipachʉta tiare wihnono to tuaro wãrocapachʉta oturiro sehe mahari pjĩca mehne tia nohoi to waha duaroi oturocara.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Tó seheta jira mari dʉseroi wijaa. Mari dʉsero mahanocã to jipachʉta tí dʉsero mehne pjíro yoaja mari. Mahari pichacacã pjíro to jʉ̃ wahcãno seheta mari dʉsero mehne pjíro ñaare yoa masija.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ã jiro mari dʉsero pichaca yoaro sehe jira. Mari dʉseroi wijaa jipihtia ñaare yoachʉ yoara marine. Pichaca to jʉ̃ dʉcaro seheta mari dʉseroi wijaa mehne mari noano jiborirore ñabiaro yoaja mari. Ñaare durucuna watĩno to dutiro seheta mari yoana nija.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Jipihtinare nʉcʉ macainare wahiquinare, minichahcare, chihchõ wahcãinare, wahire mari masa sitichʉ yoa masija. Mari payʉ tina barore masa sitichʉ yoa tuhsʉja. Ã jia tina noano tʉho masina.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Tinare mari yʉhtichʉ yoapachʉta mari dʉsero sehe ñaare durucuro ne tjuaeraputiara. Ã jiro nuina ti niji siariro seheta mari dʉsero sehe ne niji siaeraputiara. Mari dʉseroi wijaa ñabiaa jira. Ã jiro ñima painare to wajãno seheta marine paina cʉ̃hʉre ñabiaro wahachʉ yoara mari dʉseroi wijaa.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Mari dʉsero mehne Cohamacʉ mari pʉhtoro mehne mari noano durucuja. Ã durucupanahta masa Cohamacʉ yoaro sehe jiinare to bajuamehnerina ti jipachʉta tinare ñabiaro ni durucuja mari.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Cʉ̃ dʉseroihta noaa durucua cʉ̃hʉ, ñaa durucua cʉ̃hʉ wijara. Yʉ coyea, ã ni durucueraro cahmana.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Máca pohtai mʉ wiori copai noaa co, ñaa co cʉ̃hʉ ne wijaerara.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Yʉ coyea, higueracʉ olivo pocare dicha tierara. Tuhsʉ, secʉ higuera pocare dicha tierara. Ã yoa máca pohtai mʉ wiori copai moa tia co to wijaachʉ moa mariea co wijaaerara. (Tó seheta mari dʉseroi noaa durucua, ñaa durucua mehne wijaachʉ yoaeraro cahmana. Ã ni durucuaeraro cahmana.)
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Cãina mʉsa mehne macaina noano masiina jira. Noano masiina mʉsa jia tiare õ sehe yoa ñonahca mʉsa. “Paina yʉhdoro noano masija sã”, niena tjiga. Ã nienata noaare yoaga mʉsa. Ã noaare yoana potocãta noano masiina jira mʉsa.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Wiho mejeta pairo paye barore to cjʉachʉ ñʉna tíre tuaro cahmaina jina, paina mehne suarucuina jina, painare yʉhdʉrʉca duaina jina, “Noano masiina jija sã”, niena tjiga mʉsa. Mʉsa ã niina jina mahñoina jira mʉsa.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ã yoaina ti tʉhotua ne Cohamacʉ ya tʉhotua jierara. Ti tʉhotua Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaina ti ñano tʉhotua jira. Tí tʉhotua sehe watĩno ya jira.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Masa ti cjʉaare tuaro cahmaina, painare yʉhdʉrʉca duaina ã cahma sayorucura. Ã yoaina jia jipihtia ñaare yoarucura.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Paina sehe Cohamacʉ yare noano masiina sehe tina pinihta ã yoamacanocaa nierara. Ã yoa tina ne cahma sayoerara. Ã jia masa noaina, painare noano yʉhtiina, pja ñʉina, masare yoadohoina, masare cʉ̃no potori yoaina jira tina. Tíre yoaa, mahñono marieno yoara tina.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ã yoana cahmachea marieno jina, painare “Cahmachena tjiga”, mari ni yahuna, noaina wahachʉ yoana nija mari masare.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.