Tiago 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ coyea, noa yʉhdʉarirore Jesucristore mari pʉhtorore tʉhona, tirore wacũ tuaina jira mʉsa. Ã wacũ tuaina jina masare cʉ̃no potori noano yoaro cahmana mʉsare.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 — ausente —
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Mʉsa ã yoana masare cʉ̃no potori yoaerana nica mʉsa. Ã yoana ñaare tʉhotuina masare beseina yoaro sehe jina nica mʉsa. “Ahriro sehe noariro jira. Ahriro ñariro jira”, ni besemana mʉsa.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Yʉ coyea, yʉ cahĩina, yʉhʉre tʉhoga. Payʉ pjacʉoina sehere Cohamacʉre noano wacũ tuahtina cjihtire, pʉhtoro to sʉho jiropʉre jihtina cjihtire besea tiri jire Cohamacʉ. “Tópʉre wahanahca mʉsa”, ni cũa tiri jire Cohamacʉ tirore cahĩinare.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Tinare to ã besepachʉta mʉsa sehe pjacʉoinare noano yoaerare. Pache pʉa sehe mʉsare ñano yoara. Ã yoaa tina masare beseriro cahapʉ mʉsare naahna mʉsare yahusãa taa.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Mʉsa sehe “Cristo yaina”, masa ti niina jira. Payʉ pache pʉa sehe Cristore ñano ni durucuina jira. (Ã jiro pjacʉoinare mʉsa ño payoriro yʉhdoro pache pʉare mʉsa ño payochʉ sehere ñaa nina.)
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Cohamacʉ dutia mehne macaa dutiare paye dutia bui curero jia dutiare õ sehe ni joaa tiri jire: “Mʉ basi mʉ cahĩno seheta mʉ cahai jiina cʉ̃hʉre cahĩga”, nina Cohamacʉ dutia. Ahri dutiare yoana, noaare yoara mʉsa.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Wiho mejeta masare cʉ̃no potori yoaerana ñano yoana nina mʉsa. Ã jina Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcaina jira mʉsa. Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Cohamacʉ dutiare yoaina jipanahta cʉ̃notare mʉsa yoaerachʉ paye dutiare mʉsa yoa pahñopachʉta yaba cjihti jierara. Ñaa buhiri tiina jisinina mʉsa.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 “Pairo namono mehne ñano yoaena tjiga” ni, mʉsare dutiriro Cohamacʉta jira. “Masare wajãena tjiga”, niriro tirota jira Cohamacʉ. Pairo namono mehne ñano yoaerapanahta masʉnore wajãna Cohamacʉ to dutiare yʉhdʉrʉcaina jira mʉsa.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Cristo marine tuaro cahĩno, marine dutira marine yʉhdʉchʉ yoaro taro. To dutiare mari yoarire, mari yoaerari cʉ̃hʉre ñʉno marine besero tarohca. To ã besehtina jina to dutiare noano yoajihna. Ã yoa to cahmano seheta durucujihna mari.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Mipʉre painare mari pja ñʉerachʉ Cohamacʉ sehe masare to beseri pja jichʉ marine pja ñʉsi. Wiho mejeta painare mari pja ñʉchʉ Cohamacʉ sehe pja ñʉno, marine buhiri dahresi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Yʉ coyea tʉhoga mʉsa. “Cristore wacũ tuaja yʉhʉ”, cʉ̃iro to nipachʉta painare to noano yoadohoerachʉ to ã nimari cjiri sehe ne yaba cjihti jierara. Tó sehe ni wacũ tuamacanocarirore Cohamacʉ yʉhdʉchʉ yoasi.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 — ausente —
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ã yoa “Cristore wacũ tuaja”, mʉsa nipachʉta noaare mʉsa yoaerachʉ Cristore mʉsa wacũ tuaa ne yaba cjihti jierara.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Mʉsa mehne macariro ahri yʉ buherire tʉho duaeraro õ sehe masijaro. Noaare yoaeraparota “Cristore wacũ tuaja”, niboca tiro. Noaare yoaeraro Cristore to wacũ tuaare painare masichʉ yoa masierara. Noaare yoariro pinihta noaare to yoaa mehne Cristore to wacũ tuaare masichʉ yoa masina.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 “Cohamacʉ cʉ̃irota jira”, ni tʉhotura mʉsa. Mʉsa ã ni tʉhotuchʉ noa nina. Ã jipachʉta tó purota Cohamacʉre yʉhtiro marieno tirore mʉsa masichʉ tí yaba cjihti jierara. Watĩa cʉ̃hʉ mʉsa tʉhoturo seheta tʉhotura. Ã yoa Cohamacʉ to jia tiare masina tina. Ã masia, cuia, teterera.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Cʉ̃iro noano yoaeraparota “Cristore wacũ tuaja”, ni tʉhoturiro jiro tʉho masierariro jira. Cristore wacũ tuamariro painare noano yoaeraro potocãta Cristore wacũ tuaerara. Õ sehe ni yahuihtja mʉsare ahrire:
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Abrahã mari ñʉchʉ cjiro to macʉno Isaa wama tiriro cjirore wajãbasaa tiri jimare Cohamacʉre. Ã yoaro tirore tãa mehne ti yoari tuhu bui duhu payoa tiri jimare. Ã duhu payoro Cohamacʉ to dutiriro seheta to macʉnore wajãno taro nia tiri jimare Cohamacʉre ño payoro taro. To ã yoachʉ ñʉno potocãta Cohamacʉre to wacũ tuarire masia tiri jire Cohamacʉ. To ã wacũ tuariro to jichʉ masino, “Potocãta noariro jira”, ni ñʉa tiri jire Cohamacʉ tirore.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 To ã ni ñʉchʉ ahrire masina mʉsa: Abrahã Cohamacʉre wacũ tuaro tirore yʉhtia tiri jire. Ã yʉhtiro Cohamacʉre to wacũ tuarire masichʉ yoaro nia tiri jire.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ã jiro Cohamacʉ yare ti joari pũi to niriro seheta ã wahaa tiri jire: “Abrahã Cohamacʉre wacũ tuaa tiri jire. To ã yoachʉ ñʉno ‘Noariro jira tiro’, ni ñʉa tiri jire Cohamacʉ tirore”, ni joaa tiri jire Cohamacʉ yare ti joari pũi. To ã ni ñʉchʉ masia “Abrahã Cohamacʉ mehne macariro jira”, nina masa tirore.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ã jina ahri yʉ yahuhtire masina mʉsa: “Cohamacʉre wacũ tuaja” niriro, to noano yoaerachʉ ñʉno Cohamacʉ sehe tirore “Noariro jira”, ni ñʉerara. Cohamacʉre wacũ tuariro sehere potocãta to noano yoachʉ ñʉno “Noariro jira”, ni ñʉna Cohamacʉ tiro sehere.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ãta ni ñʉa tiri jire Cohamacʉ Rahab wama tiricorore mʉa mehne ñano yoarucuricoro cjirore. Josué cjiro to warocarinare noano piti boca “Noano sãa tahga”, nia tiri jire ticoro. Ã yoaro tina ti tjuaa duachʉ ticoro sehe pa maha sehere ñoa tiri jire tinare “Tinare ñʉ tuhtiina wajãri”, nino. To ã yoachʉ ñʉno “Noaricoro jira”, ni ñʉa tiri jire Cohamacʉ ticorore.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ã tjira. Mari pjacʉpʉre catia mariachʉ ji masieraja mari. Ã jiro catia marieno mari pjacʉ yaba cjihti jierara. Tó seheta “Cohamacʉre wacũ tuaja”, nipanahta painare mari noano yoaerachʉ potocã jierara mari wacũ tuaa. Ã jiro mari noano yoaa mariachʉ mari wacũ tuaa yaba cjihti jierara, catia marieni pjacʉ to yaba cjihti jieraro seheta.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.