Tiago 2
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Yʉ coyea, noa yʉhdʉarirore Jesucristore mari pʉhtorore tʉhona, tirore wacũ tuaina jira mʉsa. Ã wacũ tuaina jina masare cʉ̃no potori noano yoaro cahmana mʉsare.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 — ausente —
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Mʉsa ã yoana masare cʉ̃no potori yoaerana nica mʉsa. Ã yoana ñaare tʉhotuina masare beseina yoaro sehe jina nica mʉsa. “Ahriro sehe noariro jira. Ahriro ñariro jira”, ni besemana mʉsa.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Yʉ coyea, yʉ cahĩina, yʉhʉre tʉhoga. Payʉ pjacʉoina sehere Cohamacʉre noano wacũ tuahtina cjihtire, pʉhtoro to sʉho jiropʉre jihtina cjihtire besea tiri jire Cohamacʉ. “Tópʉre wahanahca mʉsa”, ni cũa tiri jire Cohamacʉ tirore cahĩinare.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Tinare to ã besepachʉta mʉsa sehe pjacʉoinare noano yoaerare. Pache pʉa sehe mʉsare ñano yoara. Ã yoaa tina masare beseriro cahapʉ mʉsare naahna mʉsare yahusãa taa.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Mʉsa sehe “Cristo yaina”, masa ti niina jira. Payʉ pache pʉa sehe Cristore ñano ni durucuina jira. (Ã jiro pjacʉoinare mʉsa ño payoriro yʉhdoro pache pʉare mʉsa ño payochʉ sehere ñaa nina.)
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Cohamacʉ dutia mehne macaa dutiare paye dutia bui curero jia dutiare õ sehe ni joaa tiri jire: “Mʉ basi mʉ cahĩno seheta mʉ cahai jiina cʉ̃hʉre cahĩga”, nina Cohamacʉ dutia. Ahri dutiare yoana, noaare yoara mʉsa.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Wiho mejeta masare cʉ̃no potori yoaerana ñano yoana nina mʉsa. Ã jina Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcaina jira mʉsa. Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Cohamacʉ dutiare yoaina jipanahta cʉ̃notare mʉsa yoaerachʉ paye dutiare mʉsa yoa pahñopachʉta yaba cjihti jierara. Ñaa buhiri tiina jisinina mʉsa.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 “Pairo namono mehne ñano yoaena tjiga” ni, mʉsare dutiriro Cohamacʉta jira. “Masare wajãena tjiga”, niriro tirota jira Cohamacʉ. Pairo namono mehne ñano yoaerapanahta masʉnore wajãna Cohamacʉ to dutiare yʉhdʉrʉcaina jira mʉsa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Cristo marine tuaro cahĩno, marine dutira marine yʉhdʉchʉ yoaro taro. To dutiare mari yoarire, mari yoaerari cʉ̃hʉre ñʉno marine besero tarohca. To ã besehtina jina to dutiare noano yoajihna. Ã yoa to cahmano seheta durucujihna mari.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Mipʉre painare mari pja ñʉerachʉ Cohamacʉ sehe masare to beseri pja jichʉ marine pja ñʉsi. Wiho mejeta painare mari pja ñʉchʉ Cohamacʉ sehe pja ñʉno, marine buhiri dahresi.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yʉ coyea tʉhoga mʉsa. “Cristore wacũ tuaja yʉhʉ”, cʉ̃iro to nipachʉta painare to noano yoadohoerachʉ to ã nimari cjiri sehe ne yaba cjihti jierara. Tó sehe ni wacũ tuamacanocarirore Cohamacʉ yʉhdʉchʉ yoasi.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Ã yoa “Cristore wacũ tuaja”, mʉsa nipachʉta noaare mʉsa yoaerachʉ Cristore mʉsa wacũ tuaa ne yaba cjihti jierara.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Mʉsa mehne macariro ahri yʉ buherire tʉho duaeraro õ sehe masijaro. Noaare yoaeraparota “Cristore wacũ tuaja”, niboca tiro. Noaare yoaeraro Cristore to wacũ tuaare painare masichʉ yoa masierara. Noaare yoariro pinihta noaare to yoaa mehne Cristore to wacũ tuaare masichʉ yoa masina.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 “Cohamacʉ cʉ̃irota jira”, ni tʉhotura mʉsa. Mʉsa ã ni tʉhotuchʉ noa nina. Ã jipachʉta tó purota Cohamacʉre yʉhtiro marieno tirore mʉsa masichʉ tí yaba cjihti jierara. Watĩa cʉ̃hʉ mʉsa tʉhoturo seheta tʉhotura. Ã yoa Cohamacʉ to jia tiare masina tina. Ã masia, cuia, teterera.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Cʉ̃iro noano yoaeraparota “Cristore wacũ tuaja”, ni tʉhoturiro jiro tʉho masierariro jira. Cristore wacũ tuamariro painare noano yoaeraro potocãta Cristore wacũ tuaerara. Õ sehe ni yahuihtja mʉsare ahrire:
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Abrahã mari ñʉchʉ cjiro to macʉno Isaa wama tiriro cjirore wajãbasaa tiri jimare Cohamacʉre. Ã yoaro tirore tãa mehne ti yoari tuhu bui duhu payoa tiri jimare. Ã duhu payoro Cohamacʉ to dutiriro seheta to macʉnore wajãno taro nia tiri jimare Cohamacʉre ño payoro taro. To ã yoachʉ ñʉno potocãta Cohamacʉre to wacũ tuarire masia tiri jire Cohamacʉ. To ã wacũ tuariro to jichʉ masino, “Potocãta noariro jira”, ni ñʉa tiri jire Cohamacʉ tirore.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 To ã ni ñʉchʉ ahrire masina mʉsa: Abrahã Cohamacʉre wacũ tuaro tirore yʉhtia tiri jire. Ã yʉhtiro Cohamacʉre to wacũ tuarire masichʉ yoaro nia tiri jire.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ã jiro Cohamacʉ yare ti joari pũi to niriro seheta ã wahaa tiri jire: “Abrahã Cohamacʉre wacũ tuaa tiri jire. To ã yoachʉ ñʉno ‘Noariro jira tiro’, ni ñʉa tiri jire Cohamacʉ tirore”, ni joaa tiri jire Cohamacʉ yare ti joari pũi. To ã ni ñʉchʉ masia “Abrahã Cohamacʉ mehne macariro jira”, nina masa tirore.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Ã jina ahri yʉ yahuhtire masina mʉsa: “Cohamacʉre wacũ tuaja” niriro, to noano yoaerachʉ ñʉno Cohamacʉ sehe tirore “Noariro jira”, ni ñʉerara. Cohamacʉre wacũ tuariro sehere potocãta to noano yoachʉ ñʉno “Noariro jira”, ni ñʉna Cohamacʉ tiro sehere.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Ãta ni ñʉa tiri jire Cohamacʉ Rahab wama tiricorore mʉa mehne ñano yoarucuricoro cjirore. Josué cjiro to warocarinare noano piti boca “Noano sãa tahga”, nia tiri jire ticoro. Ã yoaro tina ti tjuaa duachʉ ticoro sehe pa maha sehere ñoa tiri jire tinare “Tinare ñʉ tuhtiina wajãri”, nino. To ã yoachʉ ñʉno “Noaricoro jira”, ni ñʉa tiri jire Cohamacʉ ticorore.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Ã tjira. Mari pjacʉpʉre catia mariachʉ ji masieraja mari. Ã jiro catia marieno mari pjacʉ yaba cjihti jierara. Tó seheta “Cohamacʉre wacũ tuaja”, nipanahta painare mari noano yoaerachʉ potocã jierara mari wacũ tuaa. Ã jiro mari noano yoaa mariachʉ mari wacũ tuaa yaba cjihti jierara, catia marieni pjacʉ to yaba cjihti jieraro seheta.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.