Tiago 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Yʉhʉ, Santiago ahri pũi mʉsare noa duti joarocai nija. Cohamacʉre, mari pʉhtoro Jesucristo cʉ̃hʉre dahra cohtariro tjija yʉhʉ. Ã jicʉ Israe masa ya curuari macainare doce curuari macainare Jesu yainare macari waharinare yʉ coyea mʉsare joarocai nija.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Yʉ coyea, payʉ jiahca mʉsa ñano yʉhdʉhti. Ã ñano yʉhdʉna noano wahchea mehne tʉhotuga.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ã ñano yʉhdʉna, potocãta Jesure mʉsa wacũ tuaare ñona ninahca mʉsa. Ã jina ñano yʉhdʉpanahta Jesure mʉsa noano wacũ tuaina jina, tirore wacũ tua namoina wahanahca. Ã wahana mʉsa ñano yʉhdʉare cʉ̃no pjanahca.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ã yoana duhuro marieno ã cʉ̃no pjarucuina jiga mʉsa, tʉho masiina, Cohamacʉ cahmaare noano masiina mʉsa jihto sehe. Ã jina dʉhsaro marieno to yare yoarucuina jinahca mʉsa.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Cohamacʉ dʉhsaro marieno jipihtinare wara. Ã waro tirore siniinare soro nino marieno wara tiro. To ã jiriro jichʉ masina, mʉsa masihti dʉhsachʉ tʉhotuna, tirore siniga. Mʉsa ã sinichʉ mʉsare masi namochʉ yoarohca tiro.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ã sinina Cohamacʉre noano wacũ tuatjiãhna siniga mʉsa. “Sã sinichʉ Cohamacʉ waeraboca sãre”, ni tʉhotuena tjiga. Tó sehe ni tʉhotuina pjiri ma macaa pahcõri yoaro sehe jira. Pahcõri ti sʉroca cohtotaro seheta tina cʉ̃hʉ ti wacũapʉre sʉroca cohtotara. Cʉ̃no potori yoaerara tina. Ã jia Cohamacʉre wacũ tuaerara.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Tó sehe ni tʉhotuinare ti sinipachʉta ne mahanocã ti siniare tinare wasi mari pʉhtoro Cohamacʉ.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Michare ahrire cahmariro jiparota ñamichacapʉre soro tʉhotura tjoa. Ã yoarirore tó wahaerara.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Jesu yainare wiho jiinare Cohamacʉ sehe pʉhtoa sõnohca. To ã yoahtina jia wahchejaro tina.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ã jia Jesu yaina pache pʉa jia ti ya pache pihtihtore masia wahchejaro. Tí pache wiho warota jira, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Cohori ti dói baa boraa waharo seheta tí pache pihtia wahaahca. Ã jia tina cʉ̃hʉ wahchejaro.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Sʉ̃ mʉja taro to tuaro sichʉ tja sehe ñaia wahara. Ã yoa cohori cʉ̃hʉ ñai boraa waha, noaa cohori ti jia cjiri pihtia wahara. Ãta waharohca pache pʉare ti pachere ti na cahmachuno watoi. Tina ti pache mehneta butia wahaahca.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ñano yʉhdʉriro cʉ̃no pjaro, ñano yoa dutiare yoaeraro wahcheriro jirohca. To ã cʉ̃no pjachʉ, to ñaare yoaerachʉ jipihtia dachoripe mʉano macaa catiare tirore warohca Cohamacʉ. “Tí catiare waihca”, ni cũa tiri jire Cohamacʉ jipihtina tirore cahĩinare.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Mʉsare ti ñano yoa dutichʉ “Cohamacʉ yʉhʉre ñano yoa dutiro nina”, ni tʉhotuena tjiga. Ñano yoaare tʉhotuerariro jira Cohamacʉ. Ã jiro tiro sehe masare ñano yoa dutiriro jierara.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Masa tuaro ñaare ti goa pjaata títa tinare ñano yoachʉ yoara.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ã jia ñaare goa pjara masa. Ã goa pjaa, tí sehere tʉhotura. Ã tʉhotua, tí ñaare yoarucura tina. Ti ã yoarucuri buhiri Cohamacʉ tinare pichacapʉ cohãnohca.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ã jina yʉ coyea yʉ cahĩina, “Cohamacʉ yʉhʉre to dutichʉ ñano yoahi”, ni tʉhotuena tjiga. Potocã jierara tí.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Cohamacʉ mʉano macariro marine noaa dihtare wara. Tiro pinihta sʉ̃ dacho macarirore, ñami macarirore, ñahpichoha poca cʉ̃hʉre bajuamehneriro jiro, tiro sehe to jiriro seheta ã jirucunocahna. Ne cohtotaerara.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 To cahmariro seheta tiro noaa buhea mehne marine to pohna wahachʉ yoare. Ã yoare tiro to pohna ji mʉhtaina mari jihto sehe.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Yʉ cahĩina, yʉ coyea ahrire noano tʉhoga mʉsa. Cohamacʉ yare noano tʉhoga mʉsa. Ã tʉhona, noano tʉhoturo marieno durucuena tjiga. Ã yoa suaena tjiga.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Cʉ̃iro suariro jiro, Cohamacʉ to cahmano seheta quihõno yoariro jierara.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ã jina jipihtia mʉsa ñaa yoarire, mʉsa ñaare goa pjarire duhuga mʉsa. Ã jina Cohamacʉre noano yʉhtiina jina to buheare tuaro cahmaga mʉsa. To ya buheare mʉsa tuaro cahmachʉ Cohamacʉ sehe mʉsare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoarohca.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 To yare tʉhopanahta to nino sehe yoaerana mahñoare tʉhotuna nica mʉsa. “To nino sehe yʉ yoaerachʉ noanohca”, ni tʉhotuna mahñoare tʉhotuna nica mʉsa. Ã jina to yare tʉhona tí sehere yoaga.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Cohamacʉ yare tʉhopanahta, to nino sehe yoaerana, to wʉhdʉare ñóno mehne ñʉriro yoaro seheta jira mʉsa.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Tiro to wʉhdʉare to ñʉri baharo waha, to ñʉrire boa wahara.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Pairo sehe to ñʉrire to boerariro seheta Cristo to dutirire tʉhoro tíre yoaro, wahcheriro jirohca. Tí dutia Cristo to cahĩa mehne masare to yʉhdʉchʉ yoahti buhea jira. Tí buheare ne cohãerariro wahcheriro jirohca. Tiro pinihta to tʉhorire yoariro jira. Ã yoarirore noano yoarohca Cohamacʉ.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Cʉ̃iro to ã durucumacanocarire duhu masieraro, potocãta Cohamacʉre ño payoerara. “Cohamacʉre noano ño payoja”, ni tʉhoturiro jiparota mahñoare tʉhotura tiro. “Cohamacʉre ño payoja”, niriro to jipachʉta to ño payoa ne yaba cjihti jierara.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Potocãta Cohamacʉre mari Pʉcʉre mari ño payona, to cahmano seheta ño payona, õ sehe yoaja mari: Pʉcʉsʉma marieinare, wapewahya numia cʉ̃hʉre ñano ti yʉhdʉchʉ ñʉna, tinare yoadohoja mari. Ã jina ahri yahpa macaina ñaare ti yoaa barore ne yoa duaeraja mari. Ã yoana potocãta Cohamacʉre ño payoina jija mari.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.