Tiago 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉhʉ, Santiago ahri pũi mʉsare noa duti joarocai nija. Cohamacʉre, mari pʉhtoro Jesucristo cʉ̃hʉre dahra cohtariro tjija yʉhʉ. Ã jicʉ Israe masa ya curuari macainare doce curuari macainare Jesu yainare macari waharinare yʉ coyea mʉsare joarocai nija.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Yʉ coyea, payʉ jiahca mʉsa ñano yʉhdʉhti. Ã ñano yʉhdʉna noano wahchea mehne tʉhotuga.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Ã ñano yʉhdʉna, potocãta Jesure mʉsa wacũ tuaare ñona ninahca mʉsa. Ã jina ñano yʉhdʉpanahta Jesure mʉsa noano wacũ tuaina jina, tirore wacũ tua namoina wahanahca. Ã wahana mʉsa ñano yʉhdʉare cʉ̃no pjanahca.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Ã yoana duhuro marieno ã cʉ̃no pjarucuina jiga mʉsa, tʉho masiina, Cohamacʉ cahmaare noano masiina mʉsa jihto sehe. Ã jina dʉhsaro marieno to yare yoarucuina jinahca mʉsa.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Cohamacʉ dʉhsaro marieno jipihtinare wara. Ã waro tirore siniinare soro nino marieno wara tiro. To ã jiriro jichʉ masina, mʉsa masihti dʉhsachʉ tʉhotuna, tirore siniga. Mʉsa ã sinichʉ mʉsare masi namochʉ yoarohca tiro.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Ã sinina Cohamacʉre noano wacũ tuatjiãhna siniga mʉsa. “Sã sinichʉ Cohamacʉ waeraboca sãre”, ni tʉhotuena tjiga. Tó sehe ni tʉhotuina pjiri ma macaa pahcõri yoaro sehe jira. Pahcõri ti sʉroca cohtotaro seheta tina cʉ̃hʉ ti wacũapʉre sʉroca cohtotara. Cʉ̃no potori yoaerara tina. Ã jia Cohamacʉre wacũ tuaerara.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Tó sehe ni tʉhotuinare ti sinipachʉta ne mahanocã ti siniare tinare wasi mari pʉhtoro Cohamacʉ.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 Michare ahrire cahmariro jiparota ñamichacapʉre soro tʉhotura tjoa. Ã yoarirore tó wahaerara.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Jesu yainare wiho jiinare Cohamacʉ sehe pʉhtoa sõnohca. To ã yoahtina jia wahchejaro tina.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Ã jia Jesu yaina pache pʉa jia ti ya pache pihtihtore masia wahchejaro. Tí pache wiho warota jira, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Cohori ti dói baa boraa waharo seheta tí pache pihtia wahaahca. Ã jia tina cʉ̃hʉ wahchejaro.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Sʉ̃ mʉja taro to tuaro sichʉ tja sehe ñaia wahara. Ã yoa cohori cʉ̃hʉ ñai boraa waha, noaa cohori ti jia cjiri pihtia wahara. Ãta waharohca pache pʉare ti pachere ti na cahmachuno watoi. Tina ti pache mehneta butia wahaahca.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Ñano yʉhdʉriro cʉ̃no pjaro, ñano yoa dutiare yoaeraro wahcheriro jirohca. To ã cʉ̃no pjachʉ, to ñaare yoaerachʉ jipihtia dachoripe mʉano macaa catiare tirore warohca Cohamacʉ. “Tí catiare waihca”, ni cũa tiri jire Cohamacʉ jipihtina tirore cahĩinare.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Mʉsare ti ñano yoa dutichʉ “Cohamacʉ yʉhʉre ñano yoa dutiro nina”, ni tʉhotuena tjiga. Ñano yoaare tʉhotuerariro jira Cohamacʉ. Ã jiro tiro sehe masare ñano yoa dutiriro jierara.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Masa tuaro ñaare ti goa pjaata títa tinare ñano yoachʉ yoara.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Ã jia ñaare goa pjara masa. Ã goa pjaa, tí sehere tʉhotura. Ã tʉhotua, tí ñaare yoarucura tina. Ti ã yoarucuri buhiri Cohamacʉ tinare pichacapʉ cohãnohca.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Ã jina yʉ coyea yʉ cahĩina, “Cohamacʉ yʉhʉre to dutichʉ ñano yoahi”, ni tʉhotuena tjiga. Potocã jierara tí.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Cohamacʉ mʉano macariro marine noaa dihtare wara. Tiro pinihta sʉ̃ dacho macarirore, ñami macarirore, ñahpichoha poca cʉ̃hʉre bajuamehneriro jiro, tiro sehe to jiriro seheta ã jirucunocahna. Ne cohtotaerara.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 To cahmariro seheta tiro noaa buhea mehne marine to pohna wahachʉ yoare. Ã yoare tiro to pohna ji mʉhtaina mari jihto sehe.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Yʉ cahĩina, yʉ coyea ahrire noano tʉhoga mʉsa. Cohamacʉ yare noano tʉhoga mʉsa. Ã tʉhona, noano tʉhoturo marieno durucuena tjiga. Ã yoa suaena tjiga.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Cʉ̃iro suariro jiro, Cohamacʉ to cahmano seheta quihõno yoariro jierara.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ã jina jipihtia mʉsa ñaa yoarire, mʉsa ñaare goa pjarire duhuga mʉsa. Ã jina Cohamacʉre noano yʉhtiina jina to buheare tuaro cahmaga mʉsa. To ya buheare mʉsa tuaro cahmachʉ Cohamacʉ sehe mʉsare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoarohca.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 To yare tʉhopanahta to nino sehe yoaerana mahñoare tʉhotuna nica mʉsa. “To nino sehe yʉ yoaerachʉ noanohca”, ni tʉhotuna mahñoare tʉhotuna nica mʉsa. Ã jina to yare tʉhona tí sehere yoaga.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Cohamacʉ yare tʉhopanahta, to nino sehe yoaerana, to wʉhdʉare ñóno mehne ñʉriro yoaro seheta jira mʉsa.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Tiro to wʉhdʉare to ñʉri baharo waha, to ñʉrire boa wahara.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Pairo sehe to ñʉrire to boerariro seheta Cristo to dutirire tʉhoro tíre yoaro, wahcheriro jirohca. Tí dutia Cristo to cahĩa mehne masare to yʉhdʉchʉ yoahti buhea jira. Tí buheare ne cohãerariro wahcheriro jirohca. Tiro pinihta to tʉhorire yoariro jira. Ã yoarirore noano yoarohca Cohamacʉ.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Cʉ̃iro to ã durucumacanocarire duhu masieraro, potocãta Cohamacʉre ño payoerara. “Cohamacʉre noano ño payoja”, ni tʉhoturiro jiparota mahñoare tʉhotura tiro. “Cohamacʉre ño payoja”, niriro to jipachʉta to ño payoa ne yaba cjihti jierara.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Potocãta Cohamacʉre mari Pʉcʉre mari ño payona, to cahmano seheta ño payona, õ sehe yoaja mari: Pʉcʉsʉma marieinare, wapewahya numia cʉ̃hʉre ñano ti yʉhdʉchʉ ñʉna, tinare yoadohoja mari. Ã jina ahri yahpa macaina ñaare ti yoaa barore ne yoa duaeraja mari. Ã yoana potocãta Cohamacʉre ño payoina jija mari.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.